翻译策略在英译中国特色词汇中适用性浅析.docVIP

翻译策略在英译中国特色词汇中适用性浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略在英译中国特色词汇中适用性浅析

翻译策略在英译中国特色词汇中适用性浅析   摘要:中国的国际地位不断提升,中华文化受到各方广泛关注,具有中国特色的词汇在互联网的影响下也会不断向外围输出。在英译中国特色词汇过程中,难免找不到目的语,导致目标读者不能准确地理解所要传达的意思。本文旨在探讨翻译策略在英译中国特色词汇中的适用性,翻译策略包括直译、音译与意译,语义翻译与交际翻译、异化与归化翻译。   关键词:翻译策略;中国特色词汇;适用性   一、直译、意译、音译在英译中国特色词汇中的适用性   直译这一翻译策略要求:翻译时既传达原作意义又照顾源语形式,译文为大众所接受,不能因“形”害“意”。也就是说,在忠实原文内容的基础上,要符合原文本身具有的结构形式。   这样的例子数不胜数,如词汇“笑柄”“一国两制”分别英译为“laughing stock”和“one country,two systems”。1946年《解放日报》总编辑余光生与毛泽东谈话中探讨英文与国外文化,毛泽东发表了著名论断“一切反动派都是纸老虎”,于是将“纸老虎”译为“paper-tiger”。之后,“paper-tiger”这类类似遵循直译原则的翻译随着毛泽东的著名论断广为传播。可以说,直译绝非字对字的翻译,这类“对号入座”式的译法通常会受到不同文化的影响,尤其在英译中国特色词汇时受到中国文化的影响。中国特色词汇属于“文化负载词”范畴。因此,多数直译即使能够把翻译出的译文表述成英语,也难免使英语国家读者感到困惑。在此种情况下,加注释说明,会使现代报刊传达信息达到准确性。这类注释不能破坏译文的连贯性,而是让解释更清楚地弥补原文尚未表达的思想以及信息,如“Gang of four”-“Jiaug Qing counter-revolutionary Clique”。因此,直译在翻译中国特色词汇中也是可以适用的,与此同时,还可以通过加注表达思想,精确传达信息。   文化的差异,使直译并不能总是确切表达思想,不可避免会产生“文化空缺现象”。那么,意译在翻译文化差异较大的篇章中,就能发挥独特的功能。意译策略要求译者在翻译时再现语用价值,不受原文语言的微小结构牵绊,达意重于表形。自然流畅地表达原文大意即可,并不需要注意太多细节,如句法结构、措辞等。翻译实践证明,意译在翻译当中被译者普遍使用。   常会听到“也是醉了”,这样的句子利用意译或许会更确切地传达想要表达的思想。这个句子出自金庸的《笑傲江湖》,随着LOL游戏被90后追捧。它也有使用语境:有人打游戏与猪一样的队友合作,好多人不好意思直说,就用“我也是醉了”,蕴含嘲讽之意,抒发内心的郁闷以及当时无语的情绪,通常表达了对方不可理喻,无法与之交流的心态。那么,在英语当中,为了符合英语交流的习惯,可利用意译的翻译策略。所以,“也是醉了”就被翻译成“Are you pulling my leg?”   在翻?g实践当中,多种策略的结合使用会使译文更加准确流畅地传达信息,再加上人名、地名及重要建筑物的翻译,出现了一种叫音译的翻译策略。它要求在翻译时,利用译人语的文字符号模拟出原语词汇的发音。英译人名遵循译人语的习惯,也就是说先名后姓。此外,约定俗成的译法就是应该被采用的译法,尽管不符合音译标准,但是,约定俗成的音译通常出现在汉译英当中。在音译具有中国特色的词汇时,中国特色的词汇与句子中有些涉及中国的政治、经济、文化、教育、日常生活的各方面。《牛津英语词典》不断收录汉语为其做出词汇贡献。例如,流行词“土豪”,被音译为“Tuhao”;还有“Chengguan”“Cuanxi”出现在英语读物当中。随着社会进步,互联网发展,网络传播速度升级,越来越多的本来只有孤立的一种或多种意义的词汇被赋予了新的意义。此类词语在翻译时难免会在意译时失去原有的味道,可是音译又听起来格外别扭,那么,采取音译与意译的结合可能会促进中国文化传播。   二、语义翻译和交际翻译在英译中国特色词汇中的适用性   语义翻译、交际翻译策略的使用都要在清楚传达原作作者意思的基础上,充分传达原文的文化内涵,保证使原作读者与译文读者产生共鸣。语义翻译注重语言使用的场合,而直译经常未能达到尊重语言使用场合的效果。语义翻译竭力表现原文的特色,使得译文的文化特色更加符合原作者所在国家的文化特色。语义翻译忠实原文,尽力把原文附带的信息表达,进而使得国外更加了解中国文化。   例如,在里约奥运会上,中国选手傅园慧运用的“洪荒之力”一词,媒体在翻译时就有各种译法。英国和澳大利亚的媒体把其译为“prehistoric powers”;在汉语当中,只表示“史前的力量”。而英国《卫报》翻译为“mystic energy”,中国人只能想到“神秘的力量”,如果站在中国文化的角度来讲,这样的译法没有体现中国文化当中天

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档