- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略中归化与异化之博弈
翻译策略中归化与异化之博弈
摘要翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,不同的语言承载着不同民族的文化。翻译也是一种文化语境下的行为,归化与异化作为两种不同文化倾向的翻译策略应运而生。翻译博弈论将翻译策略纳入到社会经济的范畴重新考量,为翻译学的探究提供了新的思路。本文试图从博弈论的思想出发,对博弈各方进行分析与整合,提出对于归化与异化的全面诠释,从而更好的在翻译实践中确定自己的翻译策略,实现翻译博弈中抉择的最优化。
关键词博弈论 归化 异化 对立统一
中图分类号:H059文献标识码:A
1 博弈论
1.1 博弈论
又称对策论,是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法。它是应用数学的一个分支,也是运筹学的一个重要学科,后来广泛应用于其他学科,成为研究竞争游戏中利益冲突的理性个体之间的跨学科理论(谢识予,1997:3)。这一理论始于策墨洛,二十世纪初,美国数学家冯?诺伊曼和奥斯卡?摩根斯顿在进一步分析和研究下,写下了划时代巨著《博弈论与经济行为》(1994),奠定了这一学科的基础和理论体系。后由约翰?纳什等人的发展和完善,利用不动点定理证实了均衡点的存在,为博弈论的一般化奠定了坚实的基础。此外,塞尔顿,哈桑尼的研究也对博弈论的发展起到推动作用。今天,博弈论已发展成一门较完善的学科。它用数学分析的方法阐释决策性质中的问题,研究个体如何在错综复杂的相互影响中得出最合理的策略。当今社会竞争无处不在,因此,博弈论作为一种全新的分析方法和思想在社会经济生活中发挥出越来越重要的作用。
1.2 语言博弈论
语言交际中也存在竞争。不少学者将博弈论应用到人类语言领域,以剖析人们语言交流的行为方式。因此,博弈论也为这一行为方式提供了理论支撑,以促成一种良好的交际效果。我国的“语言博弈”研究始于20世纪80年代,通过占优战略均衡帮助人们克服语言交流中的种种障碍。许宁云(2005:48)指出,总体来说,他们对语言交际进行博弈分析是理性和合作行为的理想化观点,以通过理性假设和场景结构的结合来充分反映人类交际的本质特征。董明(1995:87-91)也探析了使用否定在语言博弈中的作用,总结出人们在语际交流中会采用各种手段以获取主动或胜利。随着国际交流的渗透,实行有效的语言政策也关乎国家社会的利益与发展。当今社会以市场竞争为主的竞争实质也体现着人类语言活动的竞争,如何从这种竞争中脱颖而出也成为博弈的焦点。
1.3 翻译研究博弈论
翻译作为不同语种的人们顺畅交流的桥梁,也成为译学界越来越关注的对象。翻译涉及到跨文化的语言交流行为,因此,翻译的过程也是博弈的过程,维特根斯坦曾把翻译过程与游戏进行类比,他把“将一种语言翻译成另一种语言”包括在一系列语言游戏的例子中(Wittgenstein,1953:I:23),把翻译的过程比作一场游戏,寓深刻道理于其中。首次把博弈论用于翻译专题讨论的是列维(Levy,1967:1171),他认为翻译行为就是一种抉择行为,这种抉择即在翻译过程中对出现的一系列翻译问题所采取的多种解决方案,并在这多种方案中作出取舍。抉择之中的各种决策又相互影响,由此看来,翻译的过程也是一场博弈活动。
2 归化与异化
张今(1987)指出:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治,经济和文化的进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损的从一种语言译注到另一种语言中去”。即翻译的过程涉及到两国语言与文化的碰撞,译者的翻译行为取决于其文化倾向。归化与异化,就是根据译者的文化立场不同而呈现出的两种翻译策略。归化,是尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者,采取目的语所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化,是尽可能不扰乱作者的安宁,翻译时迁就外来文化的语言特点,多采用源语的表达方式。国外已形成了两派对立的理论代表:以美籍意大利翻译家韦努蒂为代表的异化派和以美国翻译家奈达为代表的归化派。异化派从解构主义翻译思想出发,提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践。刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”(郭建中,1998)。归化派则相反,奈达提出的“所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体”的动态对等理论,其目的是为了达到译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法(Nida and Taber,1969)。
2.1 相互矛盾
归化与异化,作为翻译过程中的两种不同的翻译策略,首先是相互矛盾的。其矛盾体现在文化与文体两个方面。在文化层面体现在源语文化的迁移,源语的文化形象的照搬,源语表达方式的输入。
文档评论(0)