- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译社会学研究问题及定位
翻译社会学研究问题及定位
摘 要:翻译的社会学研究是继翻译文化转向后新兴的一门学科,意在从社会学的角度研究翻译现象,研究重点主要在于翻译的社会历史研究、翻译的社会文化研究、翻译的社会机制研究以及翻译的产业化研究。贯穿其中的理论核心是场域、习性和资本。分析翻译的社会学研究中存在的问题并给出合理的定位,有利于翻译学科朝着更健康的方向发展。
关键词:翻译学;边缘属性;本质属性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5981(2009)03-158-03
一、引言
翻译的社会学研究是近几年翻译学比较热门的一个领域。翻译作为一项社会活动, 在社会文化交流中起着重大作用,对翻译和社会关系的研究也是很自然的。社会学的研究成果在一定程度上能促进翻译学的发展,可是如果把翻译纳入到社会学研究范畴,用翻译的边缘属性取代翻译本质属性,从而把社会学作为翻译研究的总趋势和大方向,翻译学学科的发展就会走向歧路。正如我们已经看到的,许多翻译理论由于过于极端,已将翻译领向了歧途。譬如,女权主义者过于重视译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布的主导地位[1]8;文化派则注重意识形态、主流诗学、权利关系、赞助人和读者等对翻译过程的影响和操控等。翻译的社会学研究是对文化派翻译理论的继承和发展,研究重心也放在社会各因素对翻译过程的影响和操控上,对翻译事业进程进行回顾和展望,是翻译边缘属性的研究。而翻译的社会学研究认为翻译的本质是社会文化交流,其研究也已经出现了本末不分的趋势。鉴于此,我们应该以批判的眼光,对翻译的社会学研究存在的问题进行深入研究,并对这一理论给予客观的评价。
二、翻译社会学研究的源起及理论重心
法国著名社会学家皮埃尔#8226;布迪厄(Pierre Bourdieu)深受维特根斯坦后期的语言哲学的影响,主张打破结构主义语言观的桎梏,将语言置于实践中来考察功用,注意语言和社会实践,尤其是语言和权利的关系。翻译的社会学研究是在布迪厄社会学理论的基础上发展起来的,也正是基于布迪厄的哲学思想,翻译的社会学研究把翻译看作是一项社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响。它是对翻译活动的宏观层面的研究,重点研究翻译活动在整个社会大系统中的地位和作用,翻译活动与社会之间的互动关系。翻译的社会学研究取得的成果又对翻译的具体操作有着宏观的指导作用[2]104。翻译的社会学研究范围非常广泛,大体上可以分成相互依存、相互联系的四大部分:翻译的社会历史研究、翻译的社会文化研究、翻译的社会机制研究和翻译的产业化研究。布迪厄社会学的基本概念和理念模式有:场域(field)、习性(habitus)、资本(capital)、文化再传播(culture retransmit)和社会制约性条件(social conditioning)。翻译的社会学研究就是用这些概念和模式分析翻译的产生、传播和接受,具体翻译策略的应用的各种社会性因素[3]5。场域、习性和资本是布迪厄社会实践理论的核心。
三、翻译的社会学研究存在的问题
为理清翻译的社会学研究,我们有必要分析其研究重点:翻译的社会历史研究、翻译的社会文化研究、翻译的社会机制研究、翻译的产业化研究;理论核心:场域、习性和资本。
翻译的社会历史研究是研究翻译在整个世界历史发展过程中所起的作用、翻译活动在不同历史时期的地位和所受到的来自社会环境的影响和制约、译者在翻译过程中的表现和操控及其后果。翻译的社会文化研究是翻译在对各民族的文化交流中所起到的作用以及不同的社会文化环境对翻译活动的影响和制约的研究。突出社会影响因素对翻译过程的操控及其后果,这在某种程度上暗示:翻译中操控是在所难免的,译者可以根据自己的喜好随意操控。一些学者还指出,就连中国翻译史上最伟大的翻译理论家之一――严复也不例外对文章进行操控。严复所倡导的翻译理论是“信达雅”,而在实际的翻译过程中他的伪译却比比皆是。这给译者的操控找到了更冠冕堂皇的借口,也就有了今天“翻译就是操控”的口号,译者的操控无疑也使得译文的质量下降。翻译的社会机制研究是对影响和操控翻译的生产、传播和消费的各种社会机制进行研究,了解其运行方式、运行规律以及对于翻译活动的影响。翻译的产业化研究就是把翻译当作一种产业,从经济角度研究翻译事业的发展历史、现状和趋势。社会机制的研究同文化派翻译理论中对赞助人的研究如出一辙,也是对与翻译有关的部门和人员的研究,从而分析某一翻译策略制定和实施、某些翻译进行改写和操控的原因。当然,翻译的机制研究和产业化研究有利于翻译更好地面向和服务社会,但社会机制研究和产业化研究在文学、
您可能关注的文档
最近下载
- 《公共体育课》课程健美选项教学大纲.pdf VIP
- 新教材牛津译林版必修第一册全册各单元重点语法总结.pdf VIP
- 公共体育课课程排舞选项教学大纲.pdf VIP
- 不发火施工方案.pdf VIP
- 初中英语新人教版八年级上册Unit 2 Home Sweet Home语法知识讲解和练习(2025秋).doc VIP
- 新教材高中物理 期末综合检测(A、B卷)(含解析)新人教版必修第一册.pdf VIP
- 2025新人教版八年级英语上册Unit 2 Home Sweet课文讲解学案.docx VIP
- 2024年新教材高中物理模块综合检测A含解析新人教版必修第一册.docx VIP
- 2024新化县中小学教师招聘考试题库及答案.docx VIP
- 2024_2025学年新教材高中物理期末把关检测卷含解析新人教版必修第一册.doc VIP
文档评论(0)