翻译硕士招生培养现状与思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士招生培养现状与思考

翻译硕士招生培养现状与思考   摘 要 本文从传统的学术型硕士与翻译专业学位硕士的不同出发,分析了翻译硕士招生与培养存在的一些问题,探讨了相应的改进方法,即努力加大招生宣传力度,提高生源质量;加强专业教师队伍建设,提高教学水平;加强教学基础设施建设,完善教材体系,把翻译硕士真正培养成面向市场的合格人才。   关键词 翻译硕士 招生 培养   随着我国经济结构的调整和转型,职业种类越来越多,专业化程度越来越高,社会对高层次应用型人才的需求日趋迫切和多样化? 伴随着经济的全球化、集团化的加快,我国的翻译产业也呈现快速增长,为适应高层次应用型人才的需要,国务院学位委员会从1992年开始,陆续增加设置了各专业学位19种。特别是在2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,成为我国翻译人才培养历史上的一个里程碑,为我国培养专业化、高层次翻译人才提供了一个新的途径?   目前,各高校开设翻译硕士专业学位教育的时间都不很长,办学经验不足,在招生、培养等方面存在着的问题,以下就翻译硕士的培养与质量做些探讨。   一、翻译硕士招生与培养现状   (一)招生宣传与招生质量   自从翻译硕士专业开设以来,社会各阶层以及个高校本身对翻译硕士的认识不足。各高校就翻译硕士的招生宣传也不到位,在宣传力度上远不及全日制科学学位的宣传力度,从报名人数上即可看出,如笔者所在高校2011、2012年两年的报名情况是:学术型的英语语言文学、外国语言学及应用语言学两专业报考人数为1839人,而报考翻译硕士(笔译口译两专业)的只有207人,报名人数远远少于学术型的报名人数。究其原因,是广大考生对翻译硕士这种新型专业型学位没有足够的认识,对其在招生、教学培养、毕业就业等缺少全方面的了解,直接影响考生的报考,同时也反映出办学单位对翻译硕士专业学位的宣传力度不够。其二,由于报考人数少,选拔人才的余地也就不大,专业能力强的优秀人才不突出,有的非英语专业的本科生也被录取(虽然鼓励其报考)但他们的英语基础与专业英语本科生还是有差距的,因而录取的学生英语水平参差不齐,对随后的教学与培养带来了困难。   (二)师资力量与专业教材   翻译硕士专业学位自2007年开设到现在只有5年多时间,远不及科学学位中的老牌专业(如英语语言文学、外国语言学及应用语言学等)办学的历史悠久。为翻译硕士授课的专职老师不多,师资力量薄弱,教学经验不足。翻译硕士任课教师专业理论水平高,实践经验相对不足,口译课教师偏少。按照翻译硕士教指委的要求:担任翻译硕士核心课程和重要必修课程的任课教师中具有口译笔译实践经验的比例要达到70%,笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过20次以上的正式场合的交传、同译任务。尽管近几年来,教指委年年为高校翻译硕士教师进行专业培训,却远远满足不了教学的需求,与国务院学位办对翻译硕士教师的要求仍有一定差距。   由于翻译硕士专业学位开设以来,就没有统一的教材,在一定程度上给教学与培养带来不利的影响。虽然近年来,翻译专业的书籍与相关教材层出不穷,但真正权威、标准、实用的具有翻译硕士专业特色的教材缺不多,可供教师与学生选择的乃是更少。正如有人指出的:几乎所有的翻译课教师对现有教材状况不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样;新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的教材(穆雷,1999:39)   (三)教学基础与培养模式   依据国务院学位办发布的《关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知》及要求,办学单位应具有拥有现代化教学设备、较好的案例教学和多媒体教学环境。具有一定数量和较高标准的专用教室,包括数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学设备等。能为翻译硕士学生提供使用校园网和计算机的条件,有供翻译硕士学生培训和自主学习的条件;虽然办学单位已具备一定的硬件设备,缺与要求仍存在差距。这需要办学单位较大的资金投入,但具体落实到每个学校却并非易事。   由于翻译硕士专业具有很强的专业性、实践性,根据国务院学位办规定的《翻译硕士专业学位设置方案》要求:教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。现在大多数的培养单位的授课形式偏重理论,技能训练与实际操作欠缺,学生们真枪实弹的实践活动少之又少,对翻译硕士的培养非常不利。   二、对翻译硕士培养的几点思考   培养出高水平、高质量的人才是高校的首要任务。对如何培养出合格的翻译硕士激发了翻译界的广泛关注与重视,提出

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档