翻译研究发展推动力.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究发展推动力

翻译研究发展推动力   摘要:翻译研究发展的过程中很多新的理论不断为翻译的发展注入新的活力。多元系统理论从译入语的文本系统出发,形成了一套与以往不同的翻译分析标准。其核心是把翻译文本放置在译入语的文学、社会和历史环境中去认识,从更为完整的语用环境来认知翻译。   关键词:翻译;多元系统论;译入语文化;翻译标准   一、佐哈尔的多元系统理论   多元系统理论是在20世纪70年代西方翻译理论完成了向语言学的转向之后,逐渐开始向文化研究的方向发展的过程中产生的。多元系统理论的核心内容之一就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。它的出现有效地重新定位了翻译研究的新方向,也打开了翻译作品在更为广阔的文化语境中进行研究的路径。其代表人物佐哈尔(ItamarEven zo-har)在其《历史诗学论文集》一书中,第一次提出多元系统理论(polysystem),用这一概念意指在某种文化中各种与文学相关联的系统。   佐哈尔试图建立全面的社会架构中的文学翻译研究模式,包括那些曾被视为不重要的文学类型,例如儿童文学、恐怖文学和其他的民间文学形式。他坚持认为要依据译人语文化导向来选择翻译的文学作品。实际翻译过程中,翻译的标准、方法和策略会受到整个翻译系统中各种因素的影响。佐哈尔把这一系统定义为多元系统形式。   佐哈尔的观点认为多元系统理论中,各种相关因素是互相影响的。他们会处在一种动态的波浪式的关系中,会在一定特殊的时间段发生改变。在某一特殊的历史时刻,人们阅读的兴趣集中在某种新的文学形式上,旧的保守的文学形式就会呈现出衰落的迹象,反之亦然。这种动态的进化过程,对于整个翻译系统来说是至关重要的。正是由于这个动态的过程,才使得翻译的文学作品题材不断更新变化。这些变化会让文学作者创作出更多与被翻译的作品风格相类似的作品;而翻译的作品又会为译人语文学带来新的风格、技巧和特色。   佐哈尔认为当翻译的文学作品在译人语文学中占据重要位置的时候,通常会出现两种情况:一种新的文学形式会出现或建立;另一情况是一些文学形式呈现衰落之势。英语作为国际上使用最广泛的语言,甚至导致世界一些地方的语言逐渐为英语所替代(例如斯堪的纳维亚地区的语言)。在文学史上有这样一些特殊时期,旧有的文学形式不能满足读者的阅读口味,或者这个国家出现了一个阶段的所谓“文学空白”。引进的翻译作品逐渐赢得了社会的关注。如20世纪初,德国新心理分析思想出现并不断扩大影响后,弗洛伊德和荣格的作品就不断被转译成英文,成为英国当时的畅销书。佐哈尔认为,很重要的一点是,译者不要因为跟随目的语文学的表达形式而使自己的翻译过程受到束缚,要尝试去打破传统。只有这样才会让自己的翻译作品和译人语达到真正意义上的融会贯通。   Gentler(2001)对多元系统理论给予了高度评价。认为该理论具有一定的突破性和开拓性,并把传统的对于文学翻译的孤立研究转向文化和文学系统中进行研究。当然也有批评者指出,这种理论更多时候是建立在一种拟定的规范的社会模式下,其客观存在性究竟怎样,还有待研究进一步论证。   二、图瑞的理论观点   在佐哈尔的理论不断发展的过程中,图瑞(Tuo-ry)致力于发展一种翻译的既有概括性又兼具权威性的理论。他在著名的《描述翻译研究与超越》一文中,提倡对一些过去所谓的标准进行合理的系统描述方式的拓展,以取代一些孤立的自由的论述。1995年图瑞提出翻译最重要的是要让译作在目的语社会和文学系统中拥有一定地位,并以此为前提决定作品翻译选用什么样的方法。继而,图瑞提出翻译三段式的方法论:首先,文本要在译入语文化系统中进行评测,分析作品在译人语文化中的意义和可接受性;然后,结合译人语环境处理译文语言;再有,对源语和译人语文本进行对比分析,鉴别两种文本词句间的对应关系,不断完善。   图瑞把这种原语和译入语词句的对照分析称为成对对照。其目的之一是识别翻译过程中翻译转换哪些是被迫的,哪些是自由转换。尝试在两种文本对照后去加工润色译本的表达,其实质是对译入语不断改进和完善的过程。对比中可以预设并完成附加功能,建立翻译语料库。而且语料库的资料可根据不同题材、风格、阶段、作者等等不断拓展归类。通过这样的方式,包含在不同翻译题材中的翻译模型就可以被辨别归纳出来。随着翻译过程的不断推进,最终发现具有普遍性的翻译规则。这些成为图瑞描述翻译理论的一部分。图瑞认为

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档