英语口译教学目标与内容选择研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语口译教学目标与内容选择研究

英语口译教学目标与内容选择研究   【摘要】作为高校英语专业课程的重要组成部分,口译能够提升英语专业学生对语言的综合运用能力。此外,随着改革开放的不断深入,我国与其他国家交往的日益密切,商务会谈、外事会见或新闻发布会等诸多场合中越来越需要口译员的参与,口译为不同国家及不同文化的交流架起了桥梁,能够极大地促进国际交往合作。口译的提升离不开口译教学的提升,其中教学目标与内容的选择具有重要意义。   【关键词】英语口译 教学目标 教学内容 选择   前言   口译员需要具备扎实的语言基本功、较强的短期记忆能力、笔记能力以及敏捷的反应力,教师也应当从这四项内容入手,逐渐提升学生的各项能力,最终让他们做到融会贯通地灵活使用自己所学的知识和技能完成口译工作。在教学阶段,教师应当运用科学的教学目标和教学内容,巩固学生的基本功,提升学生的口译能力。   一、设立科学的教学目标   设立科学的教学目标是提升口译教学质量、加强人才培养的关键。教师在教学过程中,应当首先对学生的情况(如英语基础、学习动机和目标等内容)进行一个全方位多维度的“摸底”,根据“摸底”掌握的情况有针对性地构建教学目标,才能够确保这样的教学目标是符合学生需求的,能让他们通过教师的教学取得一定程度的进步。   一般同一班级内,学生的英语基础情况各不相同,例如,有的同学词汇量较少,有的学生口语表达较弱,而有的同学又是听力较差。在这种情况下,教师可以在教学初始阶段就对班级学生的综合英语能力进行测试,找到各个同学的长短板。这样做不但能帮助教师制定目标,也能帮助学生更了解自己的情况,在以后的学习中,做到有的放矢。   再者,教师还应当对学生的学习动机进行充分的了解,有的学生学习口译这门学科只是单纯地完成学分,而有的则是想以后继续在口译方面进行深造或成为职业口译员。在制定教学目标时,要综合考虑不同动机的学生需求,防止整体目标太高或太低而使学生丧失学习兴趣。   此外,教师可以收集掌握学生自定的学习目标,结合之前的基础知识和学习动机情况,综合制定科学的教学目标。   二、科学选择教学内容   口译教学指的是,学生在拥有一定外语和母语语言基础的前提下,通过提升其记忆、整理、表达和逻辑思维等能力,将相关信息运用另一种语言准确地表示出来的过程。在树立科学的教学目标基础上,教学内容的选择也非常重要,合理安排教学内容能够让学生在有限地教学时间内高效地学习相关技能知识。   现阶段,我国在进行英语口译教学的过程中,各个出版社出版了种类繁多的教材,这些教材通常都符合高等学校英语专业学生的需要,普遍特点就是将相关技能训练按照主题内容进行模块划分,还有部分技能训练内容以单独的形式出现。目前我国典型的英语口译教材包括《口译教程》和《基础口译》等。值得注意的是,不同的教材在应用过程中都呈现出了不同的特点。因此教师一定要根据学生的情况科学选择教材。此外,在安排教学内容时,还应当注重以下几点内容。   1.理论导入情况。口译的实践性很强是大家所熟知的,但这并不意味着口译员不需要理论。必要的理论能够更好地指导学生的口译实践。理论和实践二者相辅相成,缺一不可。举个例子,释意学派的代表塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”根据释意派口译理论,释意翻译是意义对等翻译,不同于排除语境的语言翻译(字词对应翻译)。对于初识口译的学生来说,学习这些理论更是大有裨益,因为在练习初期,他们很容易被源语的外在形式限制住,对源语太过亦步亦趋,产出的译文也总是带有浓重的翻译腔,有了这些权威理论的指导,他们就能够逐渐摆脱源语的限制,抛弃形式,避免字词对应翻译,真正传达出发言人的内在含义。   2.技能训练。Interpreting即口译,这里用字母“I”来表示;Listening and Analyzing即听力与理解能力,这里应用字母“L”来表示;Note-taking即笔记记录,这里应用字母“N”来表示;Short-term memory Operations即短期记忆,这里应用字母“M”来表示;Coordination即各方协作,这里应用字母“C”来表示;Remembering即回忆,这里应用字母“Rem”来表示;Note-reading即笔记阅读,这里应用单词“Read”来表示;Production即表达,这里应用字母“P”来表示。因此,在进行短期记忆和理解能力的训练过程中,要想完成口译,必须将以下步骤进行综合,即I=L+N+M+C;接下来,还应当实现Rem+Read+P,从而实现真正意义上的口译。   从这个公式中,我们可以发现口译过程中译员应具备的的几个核心能力,即听力能力、笔记能力、短期记忆力和表达能力等。在口译教学内容的安排中,也一定要包括针对这些能力的专门训练,具

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档