英文新闻标题中双关及其翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文新闻标题中双关及其翻译策略

英文新闻标题中双关及其翻译策略   【摘 要】双关作为一种修辞手段,经常被用于英文新闻标题中以取得幽默、讽刺等巧妙的效果。然而,由于英汉两种语言结构和表达的不同,英文新闻标题中双关的汉译成为一个难点。本文着重从双关中的语音双关和语义双关进行阐述,并以翻译等值原理为指导,提出汉译英文新闻标题中双关语时应采取的策略和方法,使得译文再现原语双关的艺术效果。   【关键词】英文新闻标题;双关语;翻译等值   一、引言   英文新闻标题要求形象生动,幽默诙谐,不仅激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,产生阅读的强烈欲望,而且能给读者以精神上的愉悦和满足。让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。为达到这一目的,英文报刊编辑在拟定标题时,往往借助各种修辞格来使语言的表达更为鲜明、生动和有力。   双关语具有一语表达双重意义的特点,能够赋予修辞对象既生动幽默又含蓄深刻的语言风格,因而常用于英文新闻标题。然而由于英汉在语言结构和表达上存在着巨大的差异,双关语的翻译成为一个巨大的难题。本文以翻译等值理论为指导,阐述英文标题中双关语的翻译策略和方法,以期在目的语中尽可能再现原语双关的艺术效果,减少信息量在翻译中的流失。   二、英文新闻标题中的双关运用   双关的魅力在于“指桑说槐”,说话者话语中真正要表达的意思没有直接表露,而是隐藏在其话语的表面意思之后,从而达到生动形象,诙谐幽默的巧妙效果。然而要达到这样的效果,需遵循一定的原则并应具备相应的条件。   (一)语音双关   语音双关是利用两个词之间发音相同或相近的条件,使之产生语义上的双关。虽然该修辞格在英文标题中的运用没有语义双关那么普遍,但它具有自己的特色。利用谐音双关创作的标题具有幽默、俏皮甚至是滑稽的语言风格,值得再三玩味。   例 1:Tick,Tock,Tick … Talk   滴,答,滴…答吧。   这是美国《时代》周刊上一篇文章的题目,美国前总统克林顿因为和莱温斯基传出性丑闻,面临国会弹劾,然而接受调查时他总是闪烁其词。该标题最后一个词采用语音双关: tock 和talk 发音相同,但一个是时钟声的拟声词,一个意为“谈话”,这两个词联系在一起,仿佛在暗示民众正焦急地等待着总统快说真话,从而达到讽刺的效果。   例2:The Sun sets for last time ( South China Morning Post)   《太阳》的陨落   题中大写的“Sun”显然不是通常意义上的那个恒星,而是指香港英文小报《太阳报》,而是指香港英文小报《太阳报》。“太阳的陨落”喻指《太阳报》的停刊。译者借助书名号译出了“太阳”的真实身份,同时也保全了原语的幽默色彩。   (二)语义双关   语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,最为常见的是一词多义双关。语义双关言在此而意在彼,在英文新闻标题中得到广泛应用。   例3:Men Recommend More Clubs for Wives   这一标题中的“club”有两个意思,既指“俱乐部”,又指“棍棒”。因此,这两个标题既可以理解为“男人们建议对女人应使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生来随我打”的大男子主义气概,又可以理解为“男人劝女人多去俱乐部游玩”,让人联想起夫妻恩爱的场面。   例4:Climbers Hold Summit Talk 登山运动员会师峰顶。   Summit talk 原意是“首脑会议”而这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠峰的情况。在此处一语双关,增加了趣味性。   例5:Egg talks: Agricultural Advisers Meet 蛋类谈判:农业顾问首聚   到底是蛋类谈判,还是就蛋类进行谈判,关键在于“谈判”一词在中英文都可以既是名词,也可以是动词。不同的理解产生不同的效果,从而引起读者兴趣。   三、英文新闻标题中的双关翻译   等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,符合语言本身的要求。在英文新闻标题的汉译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,使得目的语再现原语的艺术效果,尽量减少信息量的流失。直译与意译实质上是建立在把语言分成两个层次(语义和语符层,即深层和表层)的基础上。强调深层语义等值是意译;强调表层语符等值是直译。   (一)通过直译达到翻译等值   直译是指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之间总会有相同或是相似之处。英文新闻标题中的双关在汉语中也能找到契合现象,通过直译再现相应的效果。   1.保留双关进行直译   例6: World toilet summit: A flush of

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档