- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践关系及其结合方式
翻译理论与实践关系及其结合方式
【摘 要】翻译工作实现了不同文明之间的交流,它既是一门科学,也是一种实践性强的社会活动,后者在狭义上可视为一种语言信息向另一种语言信息转化的行为。正是由于长期以来翻译工作的社会实践性突出,导致人们忽略了它的科学理论性。翻译的理论与实践相比存在着长期的争议,如何理顺二者关系并进行结合有着十分重要的意义。
【Abstract】The translation work achieved the exchange among different civilizations. It is not only a science, but also a kind of practical social activities. In the narrow sense, the latter can be regarded as the act of translating language information into another language information. It is precisely because the social practice of the translation work has been outstanding for a long time, which has led to the neglect of its scientific theory. There is a long-term dispute over the theory and practice of translation. How to straighten out the relationship between the two and combine them is of great significance.
【关键词】翻译理论;翻译实践;相互结合
【Keywords】translation theory; translation practice; combined with each other
【中图分类号】H059 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)01-0131-03
1 翻译理论的争议及意义
1.1 翻译理论争议概述
翻译需求和行为的出现,完全是为了满足不同语言体系人群的交流,由此“翻译”给人的直观感觉,就是两种语言在含义表达上的“对等”,这也是翻译实践的最终目的。相应地,翻译理论是人们通过对翻译实践的总结、分析、归纳、思考等,最终汇总成具有指导意义或约束能力的机制[1]。
理论与实践相结合是人类长期实践活动以来总结出的真理,任何社会实践活动发展到一定阶段,都必然会出现与之相适应的理论。然而,长期以来人们始终强调理论指导实践,实践反作用于理论,导致人们产生理论与实践是“指导关系”的错误认知。有的学者的认知概念过于纯粹化,将理论与实践理解为二元对立、非此即彼的关系,使得理论与实践出现了严重的脱节,从某种程度上造成翻译活动重??践轻理论,甚至认为翻译理论没有意义、没有价值的错误认知。翻译实践和翻译理论之间的矛盾冲突,远远高于它们内在的统一性,究其原因,可归结于作用对象本身处于复杂的文明背景,同时翻译主体层面对统一翻译对象的认知,也存在千差万别,如果排除掉复杂的干扰因素(主要是文化因素),那么翻译理论就成了单纯地梳理关系,意义已经不大。
从宏观层面来讲,翻译理论是人们对于翻译这一具体实践的理性认知,并通过对翻译实践活动进行总结和归纳,形成一套完整的,具有普遍适用性的观点和理念,包含了一般性的结论和对于翻译实践的具体意见和建议[2]。翻译理论重在对于翻译领域的基础知识研究,更加关注翻译用语的深层理解和逻辑运用。从微观层面来讲,翻译理论针对的是具体的语境和场景,涉及到不同的翻译目的,面对的是不同的受众对象,因此翻译活动必须相应地采取不同的措施和应对方式。
1.2 翻译理论存在的意义
翻译理论的意义,主要有以下几个方面:
第一,具有认知和启发的意义。翻译理论是一种总结归纳,是对于不同的翻译所涉现象及情况规律进行描述总结,将包括语言在内的各种元素抽象为受众所能认知的语言符号及语音语调的过程。迄今为止,没有任何一种翻译实践是脱离翻译理论进行的,即便持有“翻译无理论说”的翻译者,这种观点本身就是一种理论,它侧重于翻译者的主体意识,即以自我为中心的翻译形态[3]。而翻译中必然有一些原则、标准,且不单纯地以目标语体系为限定框架。
第二,具有执行和导向的意义。翻译理论作为一种理论,不可避免地具有理论所具有的一般性特征,即对于具体的翻译实践活动进行指导,对翻译规律如何体现在翻译实践中进行阐
文档评论(0)