英汉分句做定语句法结构比较及应用.docVIP

英汉分句做定语句法结构比较及应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉分句做定语句法结构比较及应用

英汉分句做定语句法结构比较及应用   [摘要]本文旨在对英汉语中分句做定语的现象从句法层面进行描述和分析。指出:英汉语中都存在分句做定语修饰名词中心语的现象,汉语语法往往将其划分为主谓短语或述宾短语+“的”字结构。但英汉语中修饰语与中心词的位置关系在句法结构上表现不同,英语为中心词前置,汉语为后置。因此,在外语教学中应帮助学生更好地认识这一语言现象,并应用于英语写作与英汉互译中去,进而减少错误,提高语言使用效率。   [关键词]英汉分句 定语 句法结构 应用   [中图分类号]H314 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0033-02   英汉两种语言的句子都包含主语、谓语、宾语、补语、状语和定语等主要构成成分,其中定语“只是名词短语的一个成分,不是句子的直接成分,一般不影响句子的格局”[1]。(吕叔湘,1979:79)从句法结构来看,定语是可有可无的。然而,从语义角度来讲,又是必不可少的。   英语语法中,将定语修饰或限制名词这一语言现象称为关系分句(夸克,1985)、关系从句(张道真,1998)、定语从句(薄冰,1999)、定语子句(任学良,1995)等。   汉语语法中,不同学者对分句的定义不同,如,“分句是类似单句而没有完整句调的单位”[2]。实际上,分句相当于我们通常所说的主谓短语,可以作为另一个分句的成分,也可以单独存在,单独存在时就是句子,正如石定栩(2002:27)所指出的“句子同小句在结构上没有差别,不同的只是句法地位”[3]。   从语义角度出发,刘月华(2001:151)[4]将定语分为限制性定语和描写性定语。把分句及其修饰的名词性成分看作是一个复杂的名词性偏正结构,如“挑水的小伙子/买来的菜”称为谓词性短语做定语;又如“小王提的意见/我说的话”等结构称为主谓短语做定语。   从认知角度出发,石毓智(2000:182)[5]总结出汉语中做定语的分句的基本结构模式,即:[施事+动词+受事]+的+名词,如:他修车的车库。并认为施事或受事也可以缺省。   在前人研究成果的基础上,本文将以对比语言学的一般理论原则为指导,对两种语言分句做定语的语言现象,从表层句法角度进行分析,总结并解释其异同之处。   一、英汉分句做定语的句法结构比较   英语中分句做定语修饰名词时,结构比较简单,容易界定。分句构成了一个相对封闭的句法单位,不论表达的意思多么复杂,都要纳入一致关系中进行处理。用做定语的分句是指由关系成分(关系代词、关系副词,有时是隐性的)引导的形容词性分句。从分布上看,分句在句中做一个名词性成分的修饰语,属于附加成分,它与所修饰的名词结合而形成的更大的结构单位在句中做主语或宾语,是构成句子必不可少的成分。例如:   (1)The book which I borrowed from him is very interesting.   (2)I’ll always remember the days when I lived in that village.   例(1)是由关系代词which引导的分句限定名词book,分句与名词结合而成的成分在句中做主语。(2)是由关系副词when引导的分句限定名词days,分句与名词结合构成的成分做句中的宾语。   汉语语法中往往将分句做定语的这种结构称为主谓短语或述宾短语+“的”构成的“的”字结构。事实上,这种“的”字结构和英语的定语从句有很大的相似性,只是表层结构上隐含了主语或宾语。如:   (3)桃花时节,也是万物繁生的时节。   (4)他和那些仅有书本知识的人有根本的区别。   (5)他说的话我没听清。   例(3)是包含完整主谓结构的分句做名词“时节”的定语,在句中作宾语。(4)用做定语的分句隐含了主事主语。(5)用做定语的分句则隐含了受事宾语,两例中,分句与名词结合的成分在句中均做主语。   从表层结构形式来看,英汉分句用做定语最明显的差异,正如任学良先生(1995)所说,“英语的定语子句一定放在被修饰成分之后,而汉语却相反,一定放在被修饰的成分之前。”[6]换言之,英语分句做定语时要置于中心名词之后,而汉语则要置于中心名词之前。例如:   (6)The car that I hired broke down after five kilometers.   (7)我租用的那辆汽车开出五公里后出了故障。   除了与中心名词在位置上的先后关系有差异外,我们还可发现英汉语在使用分句这一结构单位做定语修饰中心名词时,分句和中心名词之间都有一个起到连接作用的词。正如连淑能所言,英语中“句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”。[7]如(6)中的that,

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档