英汉翻译中文化因素思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中文化因素思考

英汉翻译中文化因素思考   【摘要】文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等。本文重点研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用。   【关键词】英汉翻译 文化因素 对策   一、前言   众所周知,英汉翻译是一种跨文化行为,英语和汉语之间有着显著差别。而语言是文化的载体,文化因素必然会对英汉翻译过程产生巨大影响。可以说,文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等。本文重?c研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用。   二、文化和语言的概述   1.文化的概念。文化是人类社会特有的产物,是有关人类社会知识体系、思想品德、思维模式等一系列活动的综合体,是人类创造的共同财富。由于历史、风俗、地域等元素的影响,文化具体可以划分为物质、制度和观念这三个层面,物质文化与人类的现实生活有着密不可分的关系,比如建筑、文学作品等就是物质文化的重要代表;制度文化与各种规范息息相关,比如礼仪、法律制度等是制度文化的典型代表;观念文化与思维息息相关,比如审美意识、宗教信仰等都是有代表性的观念文化。   2.语言的概念。人类要想顺畅交流,快速传递信息,离不开语言的作用,语言也是文化的有机组成部分,语言是文化的载体,人们需要通过语言来表达文化,由此可见语言的重要性。随着时间的推移和时代的变迁,各个国家和民族都形成了自己的语言,浓缩着本民族的特有文化。随着世界一体化进程的推进,语言成了各个国家的人进行交流的重要工具,发挥着不容小觑的重要作用。由于各个民族的语言各不相同,这就需要翻译的存在,在新时期,英汉翻译活动的重要性可见一斑。   3.翻译的概念。作为促进两种语言、两种文化进行有效互动的重要工具,翻译活动的重要意义不言自明,翻译不仅可以联系不同语系的人们的感情,还能传播和交流文化,促进全球的精神文明建设。从某个角度而言,翻译的本质就是传递文化信息,只有了解两种文化体系的异同点,翻译活动才能更好地进行,翻译质量得???保障。   三、英汉翻译中的文化因素   各个民族在漫漫历史长河中都积累了自己的特有文化。这些文化因素对英汉翻译活动形成了巨大的影响,具体体现在以下几点:   1.不同交际方式的影响。英国人见面时,经常用谈论天气作为开场白,比如“Lovely weather, isn’t it?”或“Good afternoon.”等,但是我们中国人常用的打招呼方式是:“去了吗?”“去哪啊?”等。问话者不一定关心对方的回答,这只是一种简单的打招呼方式。如果将我们中国人的话直接翻译成英语,比如“Have you eaten?”“Where are you going?”等,意味就变了很多,仿佛就是很期待对方的回答。这些英语只能在特殊场合使用,如果被滥用,可能会闹出笑话。   2.文化习惯的影响。英汉语言的使用直接受到各个民族文化习惯的影响,比如英语句子中的修饰语可以放在被修饰语的后面,也可以放在前面,这与我们的汉语表达习惯有着明显差异。比如以“every day except Sunday”(除星期天之外的每一天)为例,英国人将修饰语放在后面,但是我们中国人通常放在前面,英汉语言中的这种语序搭配是相反的,在英汉翻译过程中要体现出来。除了表达方式的差异,英汉语言的表达意念也各有千秋。比如英语民族在内心往往将事实与祈求相区分,这种心理特点对英汉翻译的影响非常大。英国人认为,非真实条件可以不用说出来,比如“I should think so.”和“It would be all right .” 其中,“should”与“would”所表达的意念是汉语中没有的。这是英汉翻译需要注意的。   3.宗教信仰的影响。大部分民族都有自己的宗教信仰,宗教几乎是西方文化的主导,已经渗透到西方人的日常生活中,对风俗习惯也产生了巨大影响。英语国家的人民受宗教信仰的影响尤为深刻。基督教又是重中之重。而我们都知道,我们中国人比较信仰儒教、佛教和道教。所以宗教信仰的不同也会对英汉翻译产生深刻影响。比如我们中国的宗教信仰与基督教的信仰中都有“魔”一词,但是我们中国的“魔”主要是指阎罗王,而基督教中的“魔”是指“撒旦”;虽然都有“地狱”一说,但前者是指“十八层地狱”,后者是指“地狱的最底层”。在英汉翻译过程中,这些宗教信仰中涉及的词都是不能混淆的。再比如,对于一些宗教词汇,如果我们不知道其原委,难以充分理解其意思,如Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天);God help those who help themselves(自助者天助)等。如果我们不考虑其中涉猎的文化背景知识,在翻译过程中很可能一头雾水,翻译失当。

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档