- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词红概念隐喻对比分析
英汉颜色词红概念隐喻对比分析
摘 要:本文从认知语言学角度出发,对英汉颜色词“红”的概念隐喻异同进行比较。“红”的英汉概念隐喻既有共性也有差异,如都映射在心理情感、政治和经济域,且在一小部分目标域中隐喻意义相同或相近。但由于文化背景与生活环境等方面的差异,“红”在英汉概念隐喻中所映射的部分目标域为各自独有,如英语中“red”可以映射至价值判断域,而汉语“红”则可映射至爱情、人物外表域等。
关键词:红 概念隐喻 对比
一、引言
认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)指出,隐喻(metaphor)是一种语言现象,也是一种认知现象。束定芳(2001)指出,隐喻的本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。?J知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验,隐喻是由始源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,它的功能首先是用一个具体范畴的认知域去建构或解释另一个抽象范畴,第二个功能是创造新的意义、表达新的思想,这主要表现在定义新的事物和赋予旧事物新的概念。在人类庞大的认知系统中,颜色是人类视觉结果的重要部分,在人类思维中占据重要位置。Langacker(1987)指出,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言最基本的认知域。Verne F.Ray(1953)指出每个颜色系统旨在使颜色排列有序,以便人们对其感知并反馈,进而促进言语交流。无论在视觉上还是情感上,人们都会对颜色做出一定反应,并赋予其特定的内涵,颜色隐喻使我们对事物的认知更加真实、鲜明和生动。本文将以英汉颜色词“红”为例对其概念隐喻进行比较与分析。
二、英汉颜色词“红”在相同目标域中概念隐喻对比
心智、意义、思维是基于身体体验的(王寅,2002)。人类共同的视觉和感觉生理机制是人类形成颜色感知共性的基础。在对颜色词“红”隐喻认知过程中,由于人类认知能力、思维过程、及某些知识和经验是相同的,所以“红”会投射到相同的目标域中。
(一)英汉颜色词“红”投射心理情感域
从词源角度看,“red”在Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)中释义为“having the color of blood or fire”。《说文解字》(现代版)中“红”的释义是“血或火一样的颜色”。“red”与“红”均用来指代某特定具体物体的颜色,从认知语言视角来看,“红”的原型语义属于颜色域。在隐喻结构中,人类的认知领域会对两种事物产生相似的联想,并利用对两种事物的感知交融来解释、评价与表达他们对客观现实的真实感受和感情。基于始源域中火是光与热统一和给人温暖感这一的特征,使英汉中“红”均投射到了喜庆场合,用来表达兴奋或欢乐的情感。如英语中“red-letter day”指圣诞节或其他一些日子,“to paint the town red”表示狂欢痛饮,“roll the red carpet for sb.”表示热烈欢迎某人的到来。汉语中的表达更丰富一些,过节、祝寿、开业等值得庆贺的场合均布置红色,剪彩、挂灯笼和贴对联等形式都是红色主调。结婚时新娘凤冠霞帔,贴红“?帧弊郑?点红烛等行为增添了喜庆的气氛。婚事也称为“红事”,因为婚姻给人甜蜜感与火的温暖有心理的相似性,这种心理相似性是构成颜色隐喻的两大基本条件之一;构成颜色隐喻第二大条件则是语义冲突,即用颜色来修饰其他原来没有颜色的事物,当“事”用红色来形容时这种语义冲突便产生了。
世界各族人民身体内流淌的均是鲜红的血液,血常让人联想到死亡、暴力或车祸、战争等场景。因此,红的概念域便投射到危险场所,使人产生紧张与危险的情感。英语中“see the red light”表示察觉到危险;“a red flag”表示危险信号旗;“red alert”指空袭时的紧急警报等。汉语中“红”也可用来表示危险。如:
(1)尸体漂上翻滚着猩红的血浪花的水面,拥挤着向东流去。
(2)在青春期的十字路口,特别要注意“红绿灯”。这方面,老师、家长有更多的经验,他们常常会告诉你那些是“红灯”,不能闯。
此外,红色作为最醒目的颜色也很易被感知,进而刺激人的神经,引发人的愤怒与害羞等情绪体验。英语中“red in the face”“see red”等,汉语中有“羞红了脸”“面红耳赤”等与其意思相近。总之,英汉民族关于颜色词“红”的概念意义相对应,使“红”投射到心理情感域并享有相同或相近的目标域。即使两者投射到同一目标域,但绝非完全等义等值,两者间也有差异,英语中“red”还可用来表示“害怕”情感,如“...putty-plob of a nose turne
您可能关注的文档
最近下载
- 35t锅炉课程设计汇本指导附设计程序与CAD总图.doc VIP
- 《铁路路基工程施工质量验收标准》TB-10414-2018全部表格.pdf VIP
- 混凝土地面球场施工方案.docx VIP
- 供应商有害物质管理审核表 .xlsx VIP
- DB37_T 1997.11—2019_物业服务规范第11部分:公共场馆物业.pdf VIP
- 《现代科学技术概论》课程教学大纲(模板).docx VIP
- 热处理工艺学.pdf VIP
- 1999-2023年哈尔滨工业大学高等代数考研真题.pdf VIP
- 一种料理机机座.pdf VIP
- Mg-Al-M合金中Al-M相(M=Sr,Nd)析出行为的热力学分析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)