- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美学生学习汉语几个文化词偏误分析
英美学生学习汉语几个文化词偏误分析
摘 要:英美国家有着与中国截然不同的文化背景和文化传统。在学习汉语的过程中,英美学生除了会产生一些语内偏误外,往往还会出现一些文化上的理解偏误。由于文化背景的差异,学生在学习过程中在应对跨文化交际时,文化偏误也往往成为他们习得汉语的障碍。因而,从文化的角度分析一些英美学生容易产生理解偏误的文化词,对于我们的实际教学是有意义的。本文从文化对比的角度出发,举出一些英美学生学习过程中容易出现理解偏误的词,并加以分析,试图探讨一些相应的教学对策,有效修正学生的错误,促进教学质量的提高。
关键词:文化词;偏误分析;对外汉语教学
一、关于偏误分析
(一)偏误分析的理论根据
我国学者鲁健骥(1983)先生最先向中国的对外汉语教学界介绍了国外中介语理论中“error”的概念,他把“error”译为“偏误”。很多关于中介语的文章也都沿用这一译法。
偏误分析是随着美国语言学家塞林克(L. Selinker,1972)于60年代末、70年代初提出中介语假说理论后逐步发展起来的。中介语理论启发人们从因重视母语的干扰而只集中于目的语和母语的对比,转向直接研究学习者本身的语言体系,重视对学习者所产生的语言运用的错误进行系统地分析研究,从而发现第二语言的习得过程。中介语理论的提出也标志着第二语言习得研究发展到偏误分析。偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统地分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。
英国语言学家科德(S.P. Corder,1976)认为:学习者所犯的错误分为失误和偏误两种。偏误是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性的错误,它偏离了目的语的轨道,反映了说话者的语言能力和水准。学习者往往难以察觉,也不容易改正,偏误会多次重复出现。这种规律性的偏误正是中介语特征的反映。
塞林克(L.Selinker)在中介语理论中提出,第二语言学习者偏误的来源是多方面的,是由多方面因素造成的。其中,文化因素造成的负迁移也会产生偏误。
艾里斯(Rod Ellis)在The Study of Second Language Acquisitions中也强调了文化因素在第二语言学习者的学习中的重要性,他说“接近目的语文化的学生要比远离目的语文化的学生更为出色”。①
在教学实践中,我们发现,由于英语语言与汉语语言的巨大差异,英美学生在学习汉语时,往往会犯一些别的国家如日本的学生不会犯的理解错误。这跟他们的母语有极大关系,但也是因为英美国家和中国的文化背景、文化传统不同而造成的。
(二)文化偏误的一般理解
所谓文化偏误是指因为文化背景不同而引起的接受错位。②对于汉语作为第二语言的学习这而言,这是一个相当普遍的现象,在不同汉语水平层次上的学生中不同程度地发生。相对而言,初级阶段的学生更容易产生理解上的文化偏误。其原因是,他们学习汉语的时间不久,有限的汉语和中国文化知识限制了他们的理解能力;加之受母语及其本土文化的影响,他们在接受、处理汉语信息时,很容易造成理解上的偏误。文化背景的差异往往成为交际中信息传递的障碍。
“语言反映文化”。③任何一门语言都有其独特的一面,他既是交际的工具,又是文化的载体;文化形式、习俗、以及人们的生活习惯都是通过语言来表达的。而语言中,词汇是最能体现文化的一个组成部分。某些词汇往往带有浓烈的文化色彩。在英、汉两种语言中,都有很多和自身文化密切相关的词语,从这一部分词汇中我们可以清晰的看到英汉语言所承载的两种文化的差异和特色。正是由于这种差异,英美学生在学习汉语时,就很容易造成理解上的偏误。本文就针对跨文化交际中个学生产生偏误的几个文化词进行分析,从文化的角度探寻偏误产生的原因,并探讨教学中的对策。
二、英美学生学习过程中关于“党委”;“个体户”;“辈分”;“狗”的偏误分析
(一)“党委”
词语的语义界定与该词汇所表达的社会功能有着密切的关系。词汇的社会属性越强,其涵盖的社会功能比重就越大。中美两国由于政治制度,社会结构,经济关系,社会分工等方面存在着种种差异。因此,许多社会属性强的词汇的语义在汉英语言中存在较大的不同。
若用party committee来解释“党委”一词,只能说是望文生义。绝大多数美国学生在学习汉语中不可能一下子确切理解“党委”一词所承载的丰富社会含义。因为在中国,党委在一个单位里的地位,作用与意义,已经远远的超过了美国学生所了解的有关政党组织的范畴。党委在政治上的严肃性,组织上的严密性,行政操作的权威性以及在民众中的神圣性等绝非party committee所能包容的。“党委”这个词汇与现行中国复杂丰
原创力文档


文档评论(0)