英汉动物词汇喻义比较及运用异同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词汇喻义比较及运用异同

英汉动物词汇喻义比较及运用异同   英汉语中有大量的以动物为喻体的短语,这些短语更加形象生动,容易令读者产生直接的意象效果,进而联想到他们所承载的内在喻义。英汉文化中的相通性会使同一种动物所产生相同或相似的喻意,但由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,不同的动物在两种语言背景下会产生相同或相似的喻义,而同一种动物名称可蕴含不同的喻义。这是一定文化背景下的产物。它所反映的语用含义依赖于对其背景文化的理解。      动物词汇在英汉文化中喻义的比较      1.马   历史上英国人嗜好马,因而有许多与马有关的说法。如put the cart before the horse(本末倒置),to get straight from the horse mouth(据可靠信息)。Horse 也可用来喻指身体强壮的人。在汉语中关于马的种种联想意义也甚佳,尤其是被古人称为“千里马”的名种马,更有一个美好的象征?D?D杰出的人才。如千里马在古代又称??“骥”,所谓“老骥伏枥,志在千里”,是说人老却壮心不已的杰出之士;“驹”指幼马,汉语中的“千里驹”指年轻少壮的杰出人才。   2.牛   英语中的Bull常用以喻指“健壮的汉子”、“彪形大汉”,英美人常用a bull in the china shop来形容举止粗鲁、行为莽撞、招惹麻烦的粗人。在汉语中,关于牛的象征意义也不少,如牛力大无穷,且脾气倔强,所以有“牛力气”、“牛脾气”这样的词语来描绘人的气力和执拗的性格。然而,由于牛毕竟是人驯化劳作的动物,所以又有“老黄牛”,用以指代吃苦耐劳、踏实肯干的人。而如今“牛”字又可表示神气、有派头、棒极了等意义,活跃在现代口语中。   3.狼   狼的“贪婪、阴险、伪善、狡诈”的本性在西方文化中表现的淋漓尽致。如 a wolf in a sheeps clothing, or a wolf in lambs skin (披着羊皮的狼),make a sleeping wolf(自找麻烦),keep the wolf from the door(勉强度日)。在中国人眼中,狼是一种凶残的野兽,故有“狼心狗肺”、“豺狼当道”、“狼吞虎咽”、“狼狈为奸”、“狼子野心”等成语。而今人们常把那些对于女子怀有非分之想的人称为“色狼”,这层引申意义类似英语中的“a wolf-whistle”(调情口哨),意指见到马路上漂亮妇女便吹口哨吸引女方注意的男人。   4.狗   汉语中多用狗的形象指人,含贬义,如:“哈巴狗”、“狗咬狗”、“走狗”、“赖皮狗”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cant utter decent language)、“狗拿耗子”等。英文中狗占有一席之地,常指人,如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意时。)Love me love my dog.(爱屋及乌)as faithful as a dog(忠诚如狗).Give a dog bad name and hang him.(人言可畏)。   5.凤凰   在西方神话中,Phoenix是一种神奇的鸟,寿命长达五六百年,临死前为自己筑一个巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来将自己烧成灰烬,然后在灰烬中飞出一只新凤凰从而获得新生,由此Phoenix含有“再生”、“复活”的意思。在中国文化中,凤凰是鸟中之王。“凤飞,群鸟从以万计”,它的羽毛“五彩而文”,又能自歌自舞。所以“凤”有多才多艺、风采出众的象征意义,如“凤毛麟角”一词,喻罕见的人才或珍贵物品;“凤藻”指美丽的辞藻修饰。在历史发展过程中,凤凰的形象在中国人心中成为超越世俗的灵物。      英汉动物词汇运用方式异同      1.英汉动物词汇喻体、喻义完全对应或是对等   as proud as a peacock(像孔雀一样的骄傲)   as stupid as a donkey (蠢得像头驴)   as slow as a tortoise (慢得像只乌龟)   a wolf in sheeps clothing (披着羊皮的狼)   as gentle as a lamb(温柔得像只羊羔)   以上这种对应和对等的喻义,是因为其动物词汇在各自的语言文化中承载着相近的意义,如西方人认为孔雀行走时昂首阔步、头冠频频摆动,还不时开屏以炫耀其美。1374年乔叟首次使用了proud as peacock(孔雀般的骄傲)这一比喻性词语。而寓言故事《骄傲的孔雀》在我国也一直流传着。   2.英汉动物词汇喻体不同、喻义对应或是对等   由于英汉两民族所处的自然环境、社会风气及习惯上的差异,所以看待事物的角度有差异,所选动物词汇做喻体时也不同。如

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档