- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语对汉语新词影响
英语对汉语新词影响
[摘要] 语言接触是其演变的重要外部因素之,语言中最活跃的词汇是其变化的缩影。本文拟就从语言接触入手,通过英语字母词、汉语拼音缩写词、谐音词、音译词的语义拓展和关联拓展以及英语语义的借用等几方面来探究英语对汉语新词的影响,以期对汉语新词的英语理据有一个好的了解。
[关键词] 新词字母词音译词语义关联
引言
词汇是语言中最为活跃的音义结合符号系统,是不断发生变化的。这些变化是内外因共同作用的结果。外来词对词汇的影响是通过语言接触来实现的,是非同源语言词汇变化的重要原因。在汉英语言历史上,以前接触较少程度也较浅。但在过去的100多年,特别是近30年,两种语言的接触达到了一个前所未有的程度。英语处于强势地位,对汉语的影响更大。汉语中部分新词的产生受英语影响,较普遍地存在于各个领域。汉英语言学界对新词语都做过研究,涉及新词的产生(邵益珍,1999;汪榕培,2000 a,b;杨彬,2007)、翻译(刘明东等,2002;韩庆国,2003)、编纂(邹嘉彦,游汝杰,2008;杨小平,2008)等。
英语字母词
近30 年来,汉语中出现了大量字母和字母加汉字构成的词语,对此,有的学者认为这是正常的语言共存现象;有的则认为这影响了汉语的纯洁度。首先要明确汉语中的字母词不是汉语拼音,而是英语字母。汉语拼音是汉语普通话和规范汉字拼写和注音的工具,采用了同英语一样的拉丁字母,仅此而已。汉语中字母词是英语单词的缩略形式:如: CEO (Chief executive officer 首席执行官) 、GDP ( Gross domestic product国民生产总值)等。这些字母词与日常生活关系密切,使用频率高,有较高的认知度。尽管汉语也有简称“世贸”和“世卫”,但使用频率远不及英语字母词WTO和WHO。一些字母词出现在特定语用范围,DIY(Do It Yourself 自己动手做)意指自助的:DIY家具、时尚点心DIY。P2P(Peer-to-Peer“对等”、点对点)对等技术,还是下载术语(Point to Point 点对点)。PK一般认为是这几个词的缩写:player kill, player killer, play killing(玩家对决)以及penalty kick(踢点球)。汉语中英语字母词还是语言交际的省原则(law of economy)的产物,普遍存在于虚拟网络和年轻人的语言中,如 88(拜拜,bye-bye)CU(再见)、ic(I see, 我知道了)。尽管这些字母词通用度低,但对了解某些群体的语言生活状况很重要。为此,我国的语言生活状况报告年鉴有提及。
汉语拼音字母词
除英语字母词外,汉语中还存在不少仿照英语缩略的汉语拼音字母词: GB ( Guo biao 国标) 、ZL ( Zhuan li 专利)、RMB(Ren Ming Bi 人民币)。多数学者不建议仿造使用HSK ( Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)这样的汉语拼音字母词.该词是一个矛盾体:汉语拼音书写,读音却是英语。网略中大量充斥这类汉语拼音字母词:gg/GG(哥哥)、mm(MM妹妹) 、py(朋友) 、haha(哈哈)等。
汉语拼音连读
在英语连续语流中,同一意群内若相邻两个词的前者以辅音结尾,后者以元音开头,辅音和元音相拼,构成一个音节,即为连读。如:We have an English friend. 中have的尾辅音/v/与an的首元音/?/连读为/v?/; an的尾辅音/n/与English的首音/i/连读为/ni/。汉字为单音节,音节间不连读。为了区分诸如票(piao)和皮袄(piao),还需采用分隔符。受英语影响,汉语也改变读音习惯,音节合并,用英语连读规则造词。如“不要”(bu yao),两个音节合并,/u/和/j/合并后发生音变,读作元音/i/,生成一个单音节“表”/biao/。三音节词“这样子”(zhe Yangzi)被拟音为两音节词“酱紫”(jiang zi),进而就有了“表酱紫”(不要这样子)。
英语词义借用
语言中词汇不断发展以满足认知需要的途径主要有两条: 一是语义范畴的词义扩大,二是创造新词。英语对汉语的影响不仅体现在新词的语音上,更体现在汉语新词的语义上。
汉语“门”本义:建筑物的出入口;形状或作用像门的东西;旧时封建家族或家族的一支;事物的分类;宗教的教派或学术思想的派别;量词。英语对应词之一为gate,在第一二个义项方面也经历了相近的历史变化,而“水门”事件(Watergate scandal)使“门”(gate)一词的意义发生了非线性的变化,此事件对于英语和其他语言产生了很深影响,首先是Wate
文档评论(0)