论长生殿中本源概念翻译模式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论长生殿中本源概念翻译模式

论长生殿中本源概念翻译模式   【摘 要】 本文以《长生殿》中的本源概念为基础,分析了《长生殿》中本源概念的翻译方法及翻译模式。指出,《长生殿》中本源概念翻译方法共有6种,其总体翻译模式为意译直译合译换译省译音译。   【关键词】 《长生殿》;本源概念;翻译模式   一、引言   本源概念指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育的特有概念(何元建,2010:211)。当前,关于本源概念的研究,多数是从小说、幽默文本、政治敏感性文本或传记中选取语料,其中小说居多,然而中国传统戏曲中大量存在的本源概念的翻译研究却鲜有人问津。《长生殿》是清代著名戏剧家洪?N的代表作,共50出,其主线是唐玄宗李隆基与其爱妃杨玉环的爱情故事,辅线是当时的社会生活和朝廷政事,其英译本The Palace of Eternal Youth是由著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭合译,艺术成就历来为国内外人们称道。有效传播中国传统戏剧文化,本源概念的正确传递至关重要。关于本源概念的翻译方法而言,主要有意译、直译、换译、省略,“但它们在不同文本中的分布究竟如何却鲜有论及。而调查出这样的分布,才能知道本源概念在真实译本中的翻译模式”(何元建 2010:212)。鉴于此,我们通过建立《长生殿》及其英译本中本源概念的汉英双语平行数据库,考查传统戏剧文本中本源概念的翻译模式,旨在揭示本源概念在戏剧文本中的翻译过程和方法,以期为戏剧翻译研究、翻译教学和实践提供借鉴。   二、《长生殿》中的本源概念   本源概念大致可分为两类:存在过或存在中的实物,以及人类了解世间万物的认知方式(何元建,2010:211)。本研究根据何元建教授对本源概念的分类将《长生殿》中存在的582处本源概念分为7类,即经典行当类(9处),名称类(172处),宫廷用语类(75处),语言类(107处),宗教类(77处),物质类(91处),以及其他类(51处)。其中名称类本源概念又被细分为三类,即宫廷称谓(21处)、地名及建筑名(分别为41处、46处)和官职名及机构名(分别为57处、7处)。下面分别举例阐述。   1、经典行当类   经典行当分类是中国传统戏曲中对舞台角色的程式化分类,通常包括“生”、“旦”、“净”、“丑”四种基本类型(方金元,方??,2014:170)。下面是例子及其译文,原文和译文出现的页码分别标注。   例1:   原文:生(P6)   译文:The emperor (P7)   2、名称类   名称是将某一特定事物与其他事物区分开来的特有标签。《长生殿》一书中共存在172处名称类本源概念,被细分为三类,分别是宫廷称谓、地名及建筑名和官职名及机构名,下面分别举例说明。   (1)宫廷称谓。宫廷称谓是对中国古代宫廷成员的特有称谓,上至最高领导人,下至侍卫婢女。见例2。   例2:   原文:贵妃(P6)   译文:Concubine (P7)   (2)地名及建筑名。在中国,地名和建筑名往往会蕴含某些文学典故或者人文精神,再加上这二者都与空间位置有关,因此他们都被归于地名及建筑名本源概念。见例3、例4。   例3:   原文:奚契丹(P18)   译文:The tribe (P19)   例4:   原文:椒房(P150)   译文:The scented chamber (P151)   (3)官名及机构名。中国古代的官员头衔和组织机构名称与现如今的官名和机构名远远不同,但这些名称也是独属于中国。见例5、例6。   例5:   原文:节度使(P18)   译文:Military Governor (P19)   例6:   原文:兵部(P26)   译文:The War Ministry (P27)   3、宫廷用语类   在中国古代宫廷,区别于民间,有其独特的宫廷用语,以体现其尊贵的身份(赵雅,张利,戈玲玲,2016:114)。见例7。   例7:   原文:充选掖庭(P8)   译文:Be chosen a palace maid (P9)   4、语言类   语言是反映某一语言社团特有的文化背景的基本单位,语言蕴含着能表现这一语言社团特点的丰富内涵。见例8。   例8:   原文:曲高和寡(P114)   译文:Rare music (P115)   5、宗教类   中国古代盛行的宗教主要是佛教和道教。《长生殿》一书中描述的故事发生于唐朝,该书又写于清朝,其中蕴含的大量宗教类本源概念能够充分反映当时的社会背景。见例9。   例9:   原文:如隔九天(P66)   译文:Earth from heaven (P67)   6、物质类   物质类本源概念指的是和物质有

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档