- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
裨治文对孝经译介研究
裨治文对孝经译介研究
[摘要]《孝经》是承载中国儒家和孝道的经典,其译本不少。裨治文作为晚清来华的西方传教士,在英译《孝经》、传播中国传统文化方面功不可没。但因其译介所处的时代背景和译介目的等原因,裨治文的英译版《孝经》尚有诸多值得深究的细节问题。
[关键词]《孝经》;裨治文;英译
[中图分类号] 1206
[文献标识码]A
doi: 10. 3969/j. issn. 1671- 5918. 2017. 14. 072
[文章编号]
1671-5918( 2017) 14- 0192- 03
[本刊网址] http://
引 言
篇幅不足两千字的《孝经》,文字晓白,通俗易懂,对两汉以来的古代中国思想产生了巨大影响。它既可入儒家十三经之一,又可为孩童启蒙所用。其中所宣扬的孝道,不仅对于个人道德修养、家庭伦理规范起到了积极作用,还为封建宗法社会实现国家长治久安、社会安定发挥了教化作用。全书共18章,它是学者解读中国传统“孝”文化、梳理儒学思想的重要途径之一。《孝经》的译本不少,笔者拟从其较早期的英译人手,着重研究《孝经》在19世纪初的对外译介和传播,以《中国丛报》(Chiriese Repository)上裨治文(E.C,Bridgmari)发表的译文为例,探究其翻译活动。
一、裨治文与《中国丛报》
裨治文是第一位来华的美国新教传教士,也是美国认识并研究中国的先驱。1801年4月22日他出生在美国马萨诸塞州的贝尔切敦,父母是虔诚的信徒,因自小受家庭宗教氛围的影响,裨治文在11岁便阪依基督教。1826年从阿默斯特学院毕业后又入安多弗神学院深造。1830年受美国海外传教部总会派遣抵达广州,在那里进行了大部分的传教活动,同时创办了当时影响最大的英文期刊之一《中国丛报》。1847年后居上海,继续从事各项工作。1861年于上海去世。
《中国丛报》在办刊20年间(1832 - 1851),共刊出20卷,对中国社会作了全方位的报导,内容广泛,影响深远,“成为基督教来华传教士向海外宣传中国的重要阵地”,涵盖了中国语言、文学、历史、宗教、法律、政治、地理、气象、科学等各个层面,“是??时西方学者研究汉学的重要资料来源”。它是当时西方传教士在中国创办的影响最大的英文期刊之一,是向英语世界传播中国国情和传统文化的重要平台。《孝经》这部中国蒙学典籍、儒学经典之作正是裨治文通《中国丛报》将其呈现在美国读者面前,为之后的中西文化交流奠定了一定的基础。
二、译介的目的与主要内容
裨治文来华的首要目的自然是传教,但当时清政府的禁教政策没有改变,直接传教受到诸多限制。在此情况下,1832年裨治文在马礼逊等人的帮助下,创办了《中国丛报》,并以此为阵地用英语大量向西方译介中国的宗教、历史、语言文学、政治和经济等方面的资料。
作为《中国丛报》的主编,裨治文还亲自译介了包括《三字经》、《百家姓》、《千字文》、《小学》等在内的诸多中国蒙学典籍,其中对《孝经》的译介,在英语世界实有开创之功。目前学者研究的《孝经》英译本主要有六种,除了裨治文发表在《中国丛报》上的译介文章外,还有1879年英国传教士李雅各在《中国经典》第7卷中的译本;1908年华人汉学家程艾凡的译本;1993年中国学者刘瑞祥、林之鹤的译本;2009年罗思文、安乐哲的译本;2010年顾丹柯的译本。研究裨氏的英译本,可更好地解读后续的译介和“东学西传”的意义。
裨治文译介的《孝经》于1835年12月发表在《中国丛报》第4卷第8期上,译名为Heaou King,or Filial Duty。他译介的文章分为三部分。第一部分简要概述《孝经》成书的历史背景、参考的版本、主要的宗旨等。第二部分是对《孝经》所有十八章内容的译文。最后一部分阐释了部分文化内涵知识,如“先王( the ancient kings)”、“三才(three pow-ers)”以及第九章的“天(Heaven)”和“上帝(the SupremeRuler)”关系,但篇幅极短,寥寥数语,极为简略。整篇译介文章受限于报纸的篇幅,只有对正文内容的翻译,基本没有注释,正如他自己在最后一部分所说:“在《孝经》的某些部分我们想加一些注解,但由于篇幅限制,我们只好省掉注释。建议读者参考中文原著,那里有整本书的详细解说和注释。”
三、译介的特点与问题
裨治文的整个译文在意义上基本忠实原文,语言基本通顺流畅,文风平白简易,句式简单,注释极少。然而,在19世纪初期,由于中西交流闭塞,历史环境的局限加上他自身汉语语言水平有限,对中国传统文化欠缺了解等原因,译文还是存在误读之处,特别是对中国文化负载词和古汉语的理解有部分偏颇不当之处。
(一)文化负载词的“
您可能关注的文档
- 补肾健脾中药复方对骨质疏松骨折骨痂中CTGFOsterix因子表达影响.doc
- 补肾健脾方结合淋巴细胞主动免疫治疗不明原因反复流产临床研究.doc
- 补肾健脾法对脑瘫大鼠血清TNFIGF1及脑细胞影响.doc
- 补肾健脾法治疗围绝经期综合征临床研究.doc
- 补肾健脾益智针法治疗小儿脑瘫临床效果研究.doc
- 补肾养肝健脾法联合胰岛素治疗糖尿病勃起功能障碍临床研究.doc
- 补肾健骨汤治疗骨质疏松性胸腰椎压缩性骨折临床效果分析.doc
- 补肾养血化瘀汤联合雌孕激素治疗人工流产术后子宫内膜损伤临床研究.doc
- 补肾化痰中药对多囊卵巢综合征内分泌环境影响.doc
- 补肾化痰防喘方配合穴位贴敷治疗慢性阻塞性肺疾病临床研究.doc
文档评论(0)