论商业广告交际翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论商业广告交际翻译策略

论商业广告交际翻译策略   摘 要:商业广告利用文字、图画、音乐、表演等多种手段来传递信息。广告文本作为企业的一种促销手段,应以达到预期的商业价值为目标。广告文本的译本,也应达到原文的商业宣传效果。本文试从纽马克的文本类型理论视角出发,通过对一则商业广告译文的分析,讨论译者在商业广告翻译过程中所采用的一些策略和方法。   关键词:商业广告 呼唤型文本 交际翻译   一、引言   随着我国对外开放程度的进一步加深,商业广告的国际化和全球化促使其英文翻译需求量越来越大。商业广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。现阶段的中国市场内,商业广告翻译的质量良莠不齐,甚至存在大量质量低劣的英译商业广告。这不仅导致广告吸引力削弱,利润受损,而且不利于中国向世界传播文化。因此,商业广告英译质量亟待提高。本文以纽马克的文本类型理论为指导,结合一则商业广告翻译个案,分析商业广告翻译的策略和方法。   二、交际翻译和呼唤型文本   纽马克在Approaches To Translation一书中,提出了交际翻译的概念,并在A Text Book Of Translation一书中对交际翻译方法适用的文本进行了分类与论证。纽马克指出,不同文本具有不同的功能,广告文本属于“呼唤型文本”,翻译此类文本时宜采用“交际翻译”。   “语义翻译”和“交际翻译”是纽马克翻译理论的核心所在。“语义翻译”指在译入语语义和句法结构允许的前提下,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原文的语境。[1](P39)语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。即交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体,重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂,甚至是修正原作者的错误和笔误。   纽马克根据语言的功能将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。其中,呼唤型文本中的“呼唤”指号召读者去行动、思考或感受,从而在实际生活中按照文本所表达的意图去行动。呼唤型文本多见于通告、说明、宣传、广告、说服性文章和畅销小说,这类小说多以赢利和取悦读者为目的。[2](P41)现代广告学认为,广告应具有五个方面的作用:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场以及确保质量,所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化。[3](P348)广告文本是典型的呼唤型文本,它以读者为中心,主要功能是吸引读者、观众的注意力,介绍产品和服务,并说服受众采取购买、消费等行动。因此,翻译工作者在翻译此类文本时,宜以交际翻译为主要翻译策略。   三、商业广告翻译实例分析   下面是一则宁波“御景湾”房地产广告及其译文。这则广告的主要功能是介绍御景湾房产,让受众感受到此房产中所蕴含的浓厚的文化底蕴与得天独厚的自然环境,唤起对该房产的兴趣,最终说服读者购买。   (1)这一片传奇土地,在宁波历史文脉上显得独一无二,有着敦厚的地脉精神以及历久弥新的价值。御景湾北面靠山,东南向揽湖,拥有最佳观湖朝向。   这块曾寄托君王生活梦想的台地,已成为建造御景湾天造地设的基址。隐学岭山形秀丽,在天际间构成似太师椅般起伏的优美轮廓。项目背靠龙椅山形,稳居其扶手正中,四方祥瑞护佑,为顶级物业上选,更暗合中国当代家族的宅邸观与极致环境需求。在中国古老的堪舆理论中,一直将山脉形象为“龙脉”,尤以近旁湖光山色,吸天地之灵气,蕴含着中国人与自然共生的生活哲学,而项目传承千年王者之脉,与此有着最直接的地气相接。传奇的延续,是我们留给这座城市与后人的最好礼物。   Nestled by the Yinxue Mountain on the north and facing the Dongqian Lake on the southeast,the Royal View Bay enjoys a waterscape of exceptional beauty.   On its back,the undulating ridge of exquisite Yinxue silhouettes against the horizon,resembling a Chinese traditional fauteuil,in which the Royal View Bay is located and protected by the extended wings of the mountain on both sides.Once a dreamland for the royal familie

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档