- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲三美论视角下壮族嘹歌翻译探析
许渊冲三美论视角下壮族嘹歌翻译探析
摘 要:壮族嘹歌是广西原生态民歌的典型代表,具有浓厚的民族、地域、文化特征。《壮族嘹歌》英文版的问世,将富有民族特色的嘹歌展现给世界,为世界了解广西壮族文化搭建起一座桥梁。许渊冲的诗歌翻译“三美论”在翻译界具有重要影响,文章以诗歌翻译“三美论”为基本原则对嘹歌英译进行分析,探讨民歌翻译的问题。
关键词:民歌 壮族嘹歌 “三美”论 翻译
一、前言
鲁迅先生曾在1934年4月19日《致陈烟桥》中提到:“现在的文学也一样,有地方色彩的,倒容易成为世界的,即为别国所注意,打出世界去,即于中国之活动有利。” 这段话后来被引申成文艺界这样一条重要原则,“越是民族的,就越是世界的”。 民族的指的是属于某个民族独特的、具有民族个性与民族精神价值以及风俗习惯、道德信仰等民族文化的显性表现,是区别于其他民族的显著特征。世界的指的是某种艺术品蕴含的艺术表现形式和艺术精神是人类所共有的,得到全世界的热爱与欣赏。广西素有“歌海”之誉,其民歌内容丰富、艺术特色鲜明,反映出广西各民族独特的精神风貌及文化艺术水平。作为广西壮族原生态民歌代表的壮族嘹歌,已被列为国家级非物质文化遗产。越是民族的,就越应该推广到世界去,因此,对壮族嘹歌翻译的研究具有重要意义。
二、壮族嘹歌及其英译简介
壮族嘹歌主要分布在广西右江、红水河、邕江流域,其中心在平果县,是壮族歌谣文化的经典,由民间口头传唱和手抄歌书等方式流传于世。嘹歌内容丰富,以壮族人民的生产、生活为背景,缘事而发,有感而歌,众口传唱,反映了壮乡风土人情、民俗历史,是壮族人民的“百科全书”,具有深刻的文化内涵。《壮族嘹歌》英文版以《平果壮族嘹歌》为蓝本、基于现代壮文拼音进行英译,包括《三月歌》、《日歌》、《行路歌》、《建房歌》和《贼歌》五部民间长诗。其英译者是广西百色学院翻译团队,他们熟悉壮语文化,具备较高的翻译理论水平和实践能力。嘹歌英文版的问世,是中国原生态民歌原语翻译进程的重要组成部分,促进了壮文化在国际上的交流与传播,填补了广西传统民间歌谣英译的空白,被誉为是“一座沟通英壮文化的桥梁”。(吴俊,卢澄,2012)
三、诗歌翻译“三美论”原则与壮族嘹歌的翻译
(一)诗歌翻译“三美”原则
我国诗词翻译领域专家许渊冲曾提出诗歌翻译的“三美” 原则,他认为译诗“要尽可能传达原文的‘意美’、‘音美’、和‘形美’”(许渊冲,2006)。在诗词中的“三美”,第一位是意美,其次是音美,最后是形美;译者在翻译诗词的时候,不仅要完整地表达原诗的意美,最好还应该将音美进行完美地展现,并在这个基础上将形美也进行相应的传达,使“三美”原则在翻译中得到充分体现。许先生非常强调“意美”的重要性,同时认为“三美”相辅相成,不可或缺,“押韵的‘音美’和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件”(许渊冲,2006)。“三美”原则对诗歌翻译起着重要的指导作用,这在壮族嘹歌的英译中多有体现。
(二)嘹歌的特点与英译原则
嘹歌充满着浓厚的壮族文化特色,具有以下特点:(1)嘹歌取材于壮民族的日常生活,歌唱他们日常生活的喜怒哀乐,以抒情为主。(2)语言独具艺术性。喜用排比、对仗、反复等修辞手法,从头到尾都用五言四句的形式,有古代歌谣的风格,但并不艰深晦涩,而是朗朗上口,并以押脚韵为主,歌唱起来悠扬悦耳。正因为嘹歌有如此的民族文化特征,因此,嘹歌英译极具挑战性,因为英壮文化在语法习惯、句法结构、修辞格律上具有很大差异。嘹歌的译者指出:嘹歌英文版的定位是:(1)传播壮民族传统文化的桥梁;(2)文学翻译;(3)文化翻译。目标是:让世界人民了解嘹歌的意、形、音美,让壮民族优秀传统文化融入世界文化之林。(周艳鲜,2012)
译者在强调嘹歌翻译目标时,也道出了嘹歌在意、形、音三方面具有动人之处。总的来说是一个美字:嘹歌的意境美、音韵美、形式美;三方之美的最核心则是“情”字。
嘹歌的意境美。嘹歌内容丰富,涉及劳动、生产、生活、爱情、婚姻、历史等,充分展现了壮乡社会生活的方方面面。“但其核心主题却只有一个,那就是一个‘情’字……嘹歌,为爱情而歌,是爱情的赞歌。”(蓝阳春,2005) 嘹歌采用丰富的意象,如自然界的花草植物、昆虫动物、日月星辰来表情达意,以歌言志。嘹歌词汇丰富,表达细腻,能以区区几句创造优美的意境,表达丰富的情感和完整的事件。译者“巧妙运用意象保留、移植、转换、浅化、省略、增加等意象翻译手段传递原文的意境,力求保留嘹歌的语言风格与本土文化特色,再现嘹歌的意境美”(周艳鲜,2012)。
嘹歌的音韵美。嘹歌诗体为五言四句,属于古体歌类,以押腰脚韵为主,辅以头脚韵、脚脚韵。“其韵点呈现着一种互相打绞、犬牙交错的状况,使句与
文档评论(0)