西方文化对英美文学作品英汉翻译影响探析.docVIP

西方文化对英美文学作品英汉翻译影响探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方文化对英美文学作品英汉翻译影响探析

西方文化对英美文学作品英汉翻译影响探析   摘 要:在英文文学作品的英汉翻译方面,由于西方文化知识性的缺失,致使翻译的过程中存在一定的偏差。对此,本文从文化与翻译的角度出发,探索英美文学作品英汉翻译方面的内容,以期本文的研究对英美文学作品的英汉翻译有一定帮助。   关键词:西方文化;英美文学作品;英汉翻译;影响   一、文化与翻译的相关内容   文化是一个相对复杂的系统,文化与人们的社会生活有着紧密的联系,文化包含着人类的一切知识。文化以人类的各种经济活动以及社会生产方式为根本,以人类的思维以及语言为核心。文化具有动态性的特征,它随着社会生产的变化而不断变化着。每一个社会和民族都有与之相应的文化。从某种角度上来说,文化是一个语言群体共有的,而这个语言群体又是具有区域特征的。由于自然环境的不同,人们之间所使用的语言也就有所不同,而由语言催生出来的文化也就具有了各自的特点。在不同文化背景下,人们的价值观念、思维方式以及审美情趣都是有所不同的。   由于跨文化交际的存在,所以各国之间的翻译就非常复杂。作为一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译不仅仅要对其语言本身的语义进行翻译,而且还要适当融入文化的相关内容。英国语言学家约翰?莱昂斯就指出,翻译不仅仅是一种语言简单转换的过程,而且还是一种文化的缓慢移植过程,翻译的人作为翻译活动的主体,不仅仅要精通这两种语言的语义,而且还要明了这两种不同语言背后的文化。王佐良也曾说道过,翻译研究活动必须要有文化背景的支撑,因为在翻译的过程中,翻译者面临的最大困难就是语言背后的文化差异。由于文化是一个区域、一个民族独有的,因而,一些东西在这种文化背景下能被人理解,如果换一种文化,理解起来就没那么容易了。因而,翻译者在翻译的过程中必须要知晓两种不同语言背后的文化。文学往往是一种语言表达的最高艺术形式,西方文学从某种程度上代表着西方的文化。所以说,文学的翻译就是对于社会的、文化的相关研究。如果不知道西方的文化,不了解中西方文化的差异,那么在翻译西方文学作品的时候???一定会误导人们的理解。对此,文学翻译工作者要充分了解西方的文化,这样才能够更好的进行文学作品翻译,翻译以后最大限度地保留西方文化的特质。   二、西方文化对英文文学作品的影响   古希腊文明是欧洲文学的发源地,至今依然深深地影响着西方的文化。传统的西方文化不仅仅吸收了古希腊文化和古罗马文化,而且还深受基督教思想的影响。很多的英美文学作品也时常在古希腊神话、古罗马神话以及《圣经》中提取写作素材。   (一)古希腊神话和古罗马神话对英美文学作品的影响   要想全面了解西方文化并进行英汉翻译,其首要的事情就是要了解古希腊文化和古罗马文化。因为,古希腊文化和古罗马文化是西方文化的源泉。翻译者要想深入了解西方文化作品中的历史典故,以及典故所蕴含的相关道理,就不能离开古希腊文化和古罗马文化的涉猎,唯有不断的了解这些东西,才能够更好的理解并翻译英美文学作品。论古希腊神话和古罗马神话对西方文化以及英美文学作品的影响,就很容易发现古希腊神话是西方文化以及英文文学作品的渊源。英国的文学作家包括莎士比亚、哈代、乔叟等等,他们的文学作品中都有古希腊神话和古罗马神话的内容。在英美文学作品中,一些人名、地名以及典故等等同样是取材于古希腊神话和古罗马神话。以作家埃德加?爱伦?坡的《乌鸦》为例,在其第八诗节中就出现了“the Nightly shore”和“the Night’s Plutonian shoree”,而这两个词语都源自于古代的神话故事。根据古希腊神话和古罗马神话,地府里一共有五条河流,shore指代地狱,作者以此来隐喻冬夜里的漆黑冷寂。中国的读者对于古希腊神话和古罗马神话并不熟悉,在品读这些英文文学作品的过程中必然会存在阻碍,而翻译人员不能够了解古希腊神话和古罗马神话,那么在翻译的过程中也必然会感到困惑,翻译出来的语义也必然会违背作者的本义。再以英文的一句话为例:“He was not Pygmalion,but Frankenstein.”如果采用直译的方式,那么句子的含义就是:“他若不是皮各梅良,那么一定会是弗兰肯斯坦因。”我想直译过来的语义是不能被广大的中国读者所接受的,他们根本不知道“Pygmalion”和“Frankenstein”是谁,这样就很难理解这个句子的含义了。在古希腊神话中,Pygmalion是塞浦路斯岛的一个国王,他用象牙雕刻的方式,雕塑了一个美丽的少女像,而且自己又非常喜欢这个少女像。在西方文化中,西方人将其理解为“自己创造并享受美丽。”而Frankenstein是雪莱妻子小说中的一个人物,他创作出来一个怪物,最终自己被这个怪物毁灭,有“作茧自缚”的含义。在翻译的过程中,如果翻译者注释这些神话内容,那么中国的读者必然会更

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档