- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
融中国文化跨文化交际导入外语教学探析
融中国文化跨文化交际导入外语教学探析
[摘 要] 大学英语教学中导入中国文化在现阶段的英语教学中,是一个相对较新的理念及构想。本文旨在阐述以下问题:为何在外语教学中融中国文化的跨文化交际导入?应导入什么内容?应采用哪些导入策略?
[关键词] 外语教学 中国文化 导入的内容及策略
前言
语言与文化的关系决定了外语教学的本质实际上是对跨文化交际能力的培养,而这已成为外语教学界的共识。在外语教学过程中输入目标语文化的同时也应补充输入母语文化正成为外语教学的一个迫切需要。该需要之所以存在的主因就是,学生在加强外语语言及文化学习的同时,却极大忽视了对母语文化的导入,而这又严重地妨碍培养学生跨文化交际能力。
本文将从跨文化传播与外语学习相结合的角度,探讨关于在外语教学中融中国文化的跨文化交际导入的几个重要问题:
1.问什么在外语教学中导入融中国文化的跨文化交际?
1.1.从文化的角度看中国文化的导入
关于文化的定义已有200多种,而学术界对“文化”的定义一直众说纷纭。美国著名人类学家泰勒在其名著《原始文化》中,给文化所下的一个经典性的定义为:“所谓文化或文明,就其广泛的民族上的意义来说,是知识、信仰、道德、法律、风俗及任何人作为社会成员而获得的所有能力和习惯的复合的总体。”而另一位美国语言学家Saplr则把文化定义为:“一个社会的所为所想,语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和。”因此,从实质来讲,语言不仅仅是交际手段,而且是人类所独有的一种系统符号的综合。当它与文化相互作用的时候,它既承载了某些文化信息,又成为该文化的一种体现。汉语表现了中国人民对世界的认知,描述了浩瀚5000余年中华民族的伟大发展进程,是反映中国民族文化的一面镜子。在跨文化交际中通过导入中国文化,有助于增强学生的民族自尊心,通过学生的无意识交流可将博大精深的中国文化呈现于世人眼前。
1.2.从跨文化交际的角度看中国文化的导入
众所周知,“皮之不存,毛将焉附”。 中国文化与汉语之间相依相存的皮毛关系表明中国文化是汉语发展的基础。语言是传递文化的载体,文化是语言的内涵结晶。而跨文化交际实际是一个双向过程:一方面导入即运用外语与西方人成功交流,学习西方文化;另一方面输出即用外语准确得向西方人表达中国文化的相关概念,介绍和传播中国的文化。行之有效的跨文化交际应该是平等且双向式的交际。当外语教师在讲授一门语言的时候,其实也就在传播一种复杂的文化习俗、价值观、思维方式及情感等。学习语言一定重视对文化的了解。在学习语言的同时,应增强文化差异意识。既要正确理解异国文化,还需培养学生母语文化意识,使其能够运用所学语言正确而有效地表达母语文化内容,从而达到在各种跨文化交际场所进行的双向互动交际的目的。可是,中国学生在学习英语时过于侧重学习和了解英美文化,反而对中国文化知之甚少,更不清楚如何运用英语去表达中国文化内容,无法进行真正有效的双向跨文化交流,于是出现了中国文化失语现象。例如,有多位外教曾随机问过多位中国学生如下问题“What do you have for your breakfast?”,结果上至博士研究生下至小学生,答案清一色雷同,均为西式早餐食物,如“milk, bread, coffee, butter, juice etc” 。难道说中国人们生活方式已经完全西化?答案当然是“否”。 出现这种现象的根本原因是在于外语教师在英语教学中过分重视输入英美国家文化,而忽略了导入传统中国文化,中国文化在英语教学中的重要作用没有得到足够的重视,结果造成学生使用英语表达中国文化的能力很低,因此无法有效运用英语去表达“豆浆,油条,包子,馒头等”传统中式餐点的内容,进而不能进行成功的跨文化交际。
2. 外语教学中跨文化交际导入中的中国文化的内容
灿烂悠久的中国文化是祖先给予中国人民的宝贵财富, 是维系中华民族长盛不衰的精神纽带。作为这笔宝贵财富的传承者,外语教师不但承担着语言教学的任务,而且肩负着传承中国文化的历史使命。在外语教学中,外语教师可以从物态文化,行为文化,心态文化三个层次来导入中国文化的相关内容。
物态文化是人类在改造世界的活动中所形成的物质生产活动及其产品的总和,是文化中可以具体感知的、摸得着、看得见的东西,是具有物质形态的文化事物,包括食品、工艺品、服饰、用品、建筑物等等,此时可以导入一些富有中国特色的词汇的英语表达,如,“火锅”、“景泰蓝”、 “旗袍”、“紫砂壶”、 “牌坊”;
行为文化是指人们在生活、工作之中所贡献的,有价值的,促进文明、文化以及人类社会发展的经验及创造性活动,以民风民俗形态出现,此时可以导入一些富有中国特色
原创力文档


文档评论(0)