论电影阿凡达字幕翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论电影阿凡达字幕翻译策略

论电影阿凡达字幕翻译策略   [摘 要] 对英文影视作品的汉译就是在英语与汉语之间形成一个相互对等的联系性,而语言本身的意思就会受到文化因素的限制,所以在字幕翻译中不仅要把源语中的语言特征表达出来,还要保证翻译后的语言能让目的语观众与源语观众在欣赏同一部电影时,产生同样的心理感受。本文以英文电影《阿凡达》为例,具体分析了在电影字幕翻译中的特征,并进一步概括和总结出在电影《阿凡达》中采用的翻译策略及其应用。   [关键词] 电影《阿凡达》;字幕翻译;归纳   随着世界文化逐步的融合,字幕翻译作为各国文化交流与沟通的桥梁,发挥了积极的作用。影视作品的字幕翻译具有独特的艺术魅力,为观众在视听上营造一种良好的氛围,带领观众一起感受和体验电影的价值内涵。字幕翻译的作用性主要集中在两个方面,其一满足观众的信息需求量,让观众能理解并掌握外国电影的主题内容;其二让每一个观众都能熟知并理解电影中的信息内容。在字幕翻译过程中,翻译者主要采用通俗化、口语化、生活化的语言来再现源语中的信息,促使观众能感受到与源语观众相同的精神震撼和内心中的感动。   一、电影《阿凡达》   英文电影《阿凡达》是20世纪的一部成功的科幻作品,从影片放映以来,多达27亿美元的票房成绩,其中在中国获得的票房就达到了14亿人民币。在这部电影中把观众的视觉焦点放在人类的未来世界中,当时人们为了获得稀有资源而对其他星球展开了强烈的进攻和破坏,特别是通过进行DNA克隆混合的阿凡达对纳美人所进行的科学研究和文化展开了无情的侵夺,并经过了一系列的战斗,最终阿凡达们与纳美人统一了战线,共同与人类的侵占行为作斗争,并实现了保护自己星球的目标。电影《阿凡达》自2009年推出以来,就受到世界各地观众的青睐和追崇,因为这部影片不仅仅在视觉上给观众创造了一个愉悦的观感,同时它也是一部恢宏、饱满的人类史诗,具有深厚的文化底蕴和丰富的思想内容。影片之所以在中国市场获得了如此高的成绩,主要是因为字幕翻译为国内观众正确地传达了影片中的主题内容,促使中国观众也能了解并理解其中的文化意涵。   二、影视字幕翻译   在影视作品的字幕翻译中最突出的特点就是受到时间以及空间两个方面的限制。因为屏幕给予字幕展现的空间是有限的,所以对于翻译者来说,就要在这有限的范围内把电影的信息表达完整,同时字幕的信息内容又要与源语实现同步性,所以字幕也会紧跟情节画面的转变而发生变化,所以观众在观赏电影的过程中没有多余的时间来进行深入的思考。另一方面,字幕的语言内容要展现出递进式的特征,观众只有在看完前一段文字信息的时候,才能进行下一段,前后的内容并没有相互参照,所以在翻译过程中,翻译者要把源语中的信息尽量采用通俗化的语言。另外,字幕翻译还受到文化方面的限制,影视作品担负了文化传播和交流的责任,所以每一部影视作品都具有一定的文化氛围,所以对于目的语观众来说,会对其中代表特定文化意义的词汇感到困惑,所以在字幕翻译中,对文化上的翻译无疑是对翻译者的挑战。虽然字幕翻译中存在诸多方面的限制性因素,但它也具有独特的优越特性。字幕向观众传输的是视觉以及听觉上的信息内容,而影片中的一些特定的场景、音乐等都能进一步完善影片的信息内容,也在一定程度上有利于观众对其的理解。   三、电影《阿凡达》的字幕翻译策略   (一)缩减法   由于字幕必须在一定的空间范围内把信息传达给观众,所以翻译者首先要对原文中的信息进行深入解读,在自己的认识和判断的基础上,把与观众认知和理解活动不相关的信息进行适当的删减,从而把中心的信息凸显出来,所以缩减法是在字幕翻译过程中经常采用的一种翻译策略,把源语中的信息进行适当的删减后,观众对信息的理解就不需要花费过多的时间和精力,促使观众轻松就能感受到影片中语境。但特别指出的是,缩减法也不是对原文中的信息进行随意的删除,主要是根据这些信息与剧情的关联度,并正确采用压缩、删除等方法。例如在《阿凡达》中,杰克的有一段独白为:“When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life.I started having these dreams of flying.”在这一段中,“hole”原本的意思是“洞”,把这一意思进行延伸,就可以概括为“空洞的、人生的困境”;但把这一个词汇进行缩小化,就可以具体指杰克身上受的枪伤,所以这一个词汇在此处就具有双重内涵。在进行此处的翻译中,翻译者综合关照了影片中的画面瞬间性,采用了缩减法,对这句话进行了浓缩化处理。经过了这样的处理不仅保存了原文中的信息,而且也缩小了观众理解上的难度。通过影片中字幕翻译的呈现,观众与影片中的画面结合在一起,就能深深体会

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档