- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论母语素养与翻译之间联系
试论母语素养与翻译之间联系
翻译对于各国之间的文化、经济等交流有着不可替代的作用,而想要做一个优秀的翻译人员,必须具备很多素养,因为翻译与各个方面都息息相关。本文主要讲的是译者的母语素养高低对翻译的重要性,从对源语的理解程度、对翻译时的方法与技巧、对目的语的表达这三方面的影响来具体论述。
一、引言
一名优秀的翻译人员应同时具备两门语言的能力,除了外语的能力,译者本身的母语素养也极其重要。母语素养越高,翻译的作品质量才会有保障。但从当今翻译的发展趋势看,译者的母语水平急速下降,一些译者在翻译过程中拘泥于形式,导致他们在母语的表达方面出现纰漏,尤其是在文学作品翻译方面。其实,在翻译过程中,母语与外语是互相影响的。一些资历较浅的译者在如何平衡母语和外语方面存在困惑。纵观那些在翻译领域有成就的翻译家,如胡适、郭沫若等人,母语方面都有极高的造诣。之前,大多数人都注重外语能力对翻译的影响,而忽视母语素养高低与翻译之间的密切关系。本文从对源语的理解程度、翻译方法与技巧,以及目的语的表达三方面论述译者的母语素养与翻译之间的联系,揭示译者的母语素养在翻译中的重要性。
二、译者的母语素养与翻译之间的相关性
(一)译者的母语素养对源语理解程度的影响
自古以来,翻译讲求“信”“达”“雅”,这个翻译原则被广大从事翻译相关工作的人员认可。所以说,做翻译,首先要做的就是“信”,要求译者在翻译时要忠实于原文,而这一点往往是基于透彻的理解源语上。
第一种情况是源语是译者的母语。因为我们生来就生活在母语的环境中,无论说什么、做什么,都是以母语的思维方式去思考问题。相对于源语是译者的外语来说,源语是母语是译者的一大优势。他能更好地理解原作者想要表达的意思及其内在含义。有时译者需要理解的不仅仅是源语的表层意思,而要能了解它所想要表达的深刻含义。一个译者的母语素养高低,决定了他对源语理解程度的深浅,而译者对源语理解程度的深浅,则会导致翻译出来的内容所表现的层面不同。文章的翻译尚且如此,更别说中国的一些经典名著,诗词散文之类的文献了。母语素养高低直接影响了翻译质量,也对中外名著文化交流起到了很大的促进或阻碍作用。
另外一种情况就是源语是译者的外语。对于外语文化,你都只能说是“通”,不能达到“精通”,毕竟我们的思维方式是受母语影响。如此,当源语是外语时,译者或许就不能真正理解原作者想要表达的意义,翻译出来的东西也就失去了其沟通的价值。就这一点而言,源语是外语对于译者来说处于下风,因为他不能理解源语,而做翻译第一个要点就是忠实于原文,也就是说需要译者充分理解原文,了解原作者的意图。就拿汉语来说。汉语博大精深,每一个字,每一个词语,每一句话都有它自己的意思及其引申含义,甚至在不同的语境下,它们表达的含义都不同。这就需要译者充分利用自身的母语能力来俗化源语。比如在冬天我们会说:“能穿多少穿多少”;在夏天我们也会说:“能穿多少穿多少”。看似一摸一样的句子在“冬天”“夏天”这两个环境条件的限制下表达的意思却截然不同。在冬天,“能穿多少穿多少”的意思是“尽可能多穿”,而在夏天,“能穿多少穿多少”中的多少是分开的,意思是“怎么少穿怎么穿”。如果译者的母语是汉语,理解起这句话当然是易如反掌,但译者的母语如果不是汉语,便很难理解这句话,更别提忠实于原文了。由此看来,源语是母语对于译者来说,能更好地把握源语,忠实于原文。
(二)译者的母语素养对翻译方法与技巧的影响
每一种语言都有它的独特之处。就汉语和英语来说。汉语讲究“雅”,通俗点来说就是“语言优美,动听”,而英语却截然不同。以英语为母语的民族注重抽象思维,他们擅长用抽象概念来表达具体事物,于是在英语中就会出现大量的抽象名词。所以在做翻译的过程中,就需要运用相关的翻译方法与技巧。一般来说,源语是母语的译者一般会采用直译和异化的方法,而源语是外语的译者一般却会采用意译和归化的技巧。
母语对于译者来说都是先入为主,当译者在做翻译时,总是会以母语的思维方式去思考问题,按照它的语言习惯和语言特色来表达。且翻译人员在做翻译的同时还肩负着向外国宣扬本国文化特色的重任,所以译者在翻译时总是会下意识地按照本国文化传统、语言习惯及特色来完成翻译任务。也就是说,以源语为母语的译者在翻译过程中不自觉地就会采用直译的方法来进行翻译,模仿原句的句式、表达方式等,结果翻译出来的内容在目的语读者的眼中就略显晦涩,语言表达不地道。
下面以《西游记》两个有代表性的译本来谈一谈母语素养与翻译技巧之间的相关性。《西游记》的英译本由詹纳尔和余国藩的版本最为全面。余国藩在翻译《西游记》时,在大多数情况下采用直译的方法,他下意识地保留了很多汉语的文化特色,想要通过这部名著达到宣扬中华名族特色文化的目的;而詹纳尔
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年危险品水路运输从业资格考试复习题库资料(浓缩500题).pdf
- 标准图集-苏S13-2022 预制混凝土排水检查井.pdf VIP
- T/CSWSL 036-2024N-酰基高丝氨酸内酯酶.pdf
- 2025至2030中国宫颈癌疫苗行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 2025至2030汽车防爆膜行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 2025至2030热熔线标涂料行业市场发展分析及投资前景报告.docx VIP
- 2021年禁毒社工招聘考试试题.doc VIP
- 医院病理技师礼仪与病理诊断.pptx VIP
- 2021年度禁毒社工招聘考试试题.doc VIP
- 《十二公民》剧本.docx VIP
文档评论(0)