试论汉语新词英译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉语新词英译策略

试论汉语新词英译策略   摘要:近年来,汉语新词不断涌现,渐成流行之势,其以一种充满新意的表达样式,冲击着人们的惯常思维和语言生活。当前,我国各种经济往来日益频繁,对外交流空前活跃,新词英译成为一项必不可少的工作。然而,由于缺少必要的方法经验,许多译者在新词英译过程中面临着各种问题。文章在梳理各类新词的基础上,概括其在英译过程中存在的问题,并提出一系列英译策略,以期对解决这些问题有所助益。   关键词:汉语新词;流行词语;问题;英译策略   一、引言   新词的不断涌现、运用,往往发展为一种潮流趋势,新词的域外传播、接受,与翻译实践密不可分。新词翻译工作的重要性,体现在生活的方方面面,对文化传播、经济发展和时代进步起着强有力的推动作用。那么,究竟什么是“新词”?不同专家、不同文献有着不同的解释。著名语言学家邢福义先生认为,新词既包括采用新的语言表达形式的词语,也包括增加了新的义项的词语。一般来说,凡是被赋予新的、特殊的含义,为人们所广泛运用的词,都可称为新词。其特点首先在于,被人们普遍认可和接受;其次,具有多元性、多维性和时效性。新词通常有着多重含义,在不同语境下可表现出不同含义。正因如此,汉语新词英译工作呈现出很大挑战性。本文所论述的汉语新词,侧重于当下汉语流行词,涵盖经济、政治、网络等诸多领域,例如,经济领域的“安居工程”“次贷危机”“透支”;政治领域的“中国梦”“考拉外交”“光盘行动”;网络领域的“逆袭”“女汉子”“点赞”,等等。这些新词在特定的场合、情境中,应用十分广泛。汉语新词,特别是汉语流行词,作为一道新奇的文化景观,给我们的生活带来多方面影响;而对其英译策略的探究有助于提高翻译质量,扩大汉语文化传播的影响力。   二、新词英译中存在的问题   百余年来,我国的翻译事业为社会的进步与发展做出了卓越贡献,我国在文学作品、哲学社会科学等专业领域的翻译成就也不容小觑。然而,随着汉语新词以一种新的意涵和姿态出现在我们的视野中,日益对我们生活的方方面面产生影响,许多译者由于缺少必要的经验和方法,一时间对新词英译感到困难重重,往往面临“译”不达意的问题。经过分析总结,笔者认为,新词英译中的问题大?w可归纳为以下几个方面:   1.新词“旧译”,忽略“新”的含义   尽管新词伴随社会发展而出现,但在某种程度上,我们所说的“新词”也可理解为“旧词新义”,即将某些旧词赋予新的含义。而在翻译过程中,译者如果深谙旧义、难以摆脱旧义的影响,便有可能译错。例如,在2014年6月份的大学英语六级考试翻译题中,出现了“土豪”和“大妈”两个词。从其“旧义”来看,“土豪”指欺压佃户和仆人的乡村地主;“大妈”则是对中年妇女的称呼。我们通常会将“土豪”译成“Local tyrants”,而将大妈译成“Middleaged women”。其实不然,因为根据其新的意义,“土豪”一词,现在用于指花钱如流水或四处炫富的人,而“大妈”一词,现在则特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。因此,为避免混淆,在翻译时可将其直接音译为“Tuhao”和“Dama”。对于流行新词,人们一般都知道其所具有的新含义,但为明确起见,亦可采取直译加注释的方法,用附加的文字对核心词进行解释。但不管怎样,如果简单按照其旧义进行翻译,将会导致错误。   2.思想停滞,落在时代后面   新词之所以“新”,是因为它是时代的产物,是新时代人们统一的思想与表达方式的结晶。新词不一定绝对新颖,可能只是用新的称谓代替旧的称谓,但却在无形中达成了一种共识,体现着时代的变迁。例如,“精装书”一词的惯译法为“Book”,然而根据其分类,应译为“Hardcover Book”;又例如,随着科技的发展,手机成为生活必备品,而一般的电话也就改称“Landline”(“在陆地上的电线”),这一新称谓也被大多数人所接受;再例如,医学上的“自然分娩”一词,过去译为“Childbirth”,但随着助产药(Labar induing drugs)、硬膜外麻醉(Epidural onesthosia)、剖腹产(caesarean sectwns)等药物或技术的广泛应用,在翻译该词时,人们逐渐达成新的共识,即译为“Natural childbirth”,而以“Medical childbirth”对应于“医学分娩”一词。其实,在这方面,“新词”的翻译若按其旧时表达来译,虽不能说完全错误,但在语言沟通或书面用语中略显滞后。从某种程度来说,这也是汉语新词英译中存在的问题之一。   3.缺少斟酌,用词不够严谨   汉语新词虽说是现代人们根据新的社会现象或潮流趋势所“创造”的具有特定含义的一种表达方式,但在对其进行英译时却不可过于随意。尤其对于在经济、政治、科技、新闻等领域中出现的带有专业性、规范性的新

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档