论非语言语境对翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论非语言语境对翻译影响

论非语言语境对翻译影响   [摘要]语言语境和非语言语境无时无刻不制约着翻译,只有加强对语境的辨析才能确定原文词、句所表达的确切含义。通过具体实例着重将非语言语境对翻译的影响作出透彻的分析和全面的探讨。   [关键词]翻译 语境 非语言语境   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2007)1220157-01      一、非语言语境的概念与分类      非语言语境指语言系统外部没有具体书面文字形式而与文章或言谈内容有关的因素,主要包括情景语境和背景语境这两方面的内容。它们与作品所表达的内容有密切联系,影响和制约着译者对原文的理解和表达。我们可以用一个图表将非语言语境的分类清晰地展示出来:              时间         情景语境 会话人   非语言语境      场合   (广义语境)     常见语境         背景语境              文化语境      二、非语言语境对翻译的影响      (一)情景语境与翻译选词   情景语境是指与交际有关的时间、地点、交际主题、参与者的心态、语气、身份地位、他们之间的关系,以及他们在交际推理过程中产生的认识,这是一种动态的语境。情景语境对翻译有着重要的影响。英国人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)1923年提出“情景语境”的概念,他认为话语与情景密切相关,意思是话语只有在话语产生的情景和文化语境中才能完全理解。   1.时间。时间是非语言语境的一个重要方面。它指话语产生的时间。同样一句话在不同的时间语境中会有不同的含义。例如:(1)Dr. Longman will visit our university next May. 说这句话的时间如果是今年五月一日之后,则next May 指的是“明年五月”;但如果是在元月一日至四月底这段时间,next May 即指“今年五月”。(2)早上向别人问好,一般用“Good morning.”但如果一个员工上班迟到了很久,将近中午才到达公司,老板对他说“Good morning”,这时老板可能就不是向他表达友好的问候,而是可能生气了。   2.地点。地点是指话语产生的场所。有些词、句在不同的场所,其语义有差别。例如 “Attention”一语。在候机厅是指“注意”,在练兵场是指“立正!”再如 “Its time to go aboard.”?这句话在车站说,指“该上车了”,在机场说,则指“该上飞机了”。这种依附于具体地点的情景在英语中为数不少,翻译时不容忽视。   3.交际主题。交际主题指交际双方所谈论的内容。主题不同,有关翻译对等物的选择也将不同。交际主题将帮助译者排除多义词的影响,找出正确的译文。如“mouse”?一般人都认为是“老鼠”,但计算机工作者则会将其理解为“鼠标”。又如词组“without prejudice”?在一般性的文体里,其语义为“不抱偏见”,而当其在法律条文中时,其意义则为“不使现有权力受到损害”。   4.参与者的心态、语气。交际中或原作中交际者的心态、语气在一定程度上是为表现交际主题或作品主题服务的。俗话说“言为心声”,用语言来刻画人物,表达其复杂的心理活动是古今中外众多名家推崇的写作方法。在翻译工作中,我们要融入原作,体会人物微妙的心理活动及语气变化。以Jane Eyre (Charlotte Bronte) 中的一段对白为例:   (Jane)‘I dont care about being married   (Rochester) You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you carebuta sightless block.   北京燕山出版社1995年版的译文为:   “我并不关心结婚的事。”   “你应该关心,简妮特。如果我还是以前的我,我就会试着使你关心但是一块瞎眼的木头!”   上海译文出版社1994年版的译文为:   “我不在乎结婚不结婚。”   “你应当在乎,珍妮特。如果我还是过去那个样子的话,我会努力使你在乎可是一个失去视力的赘物!”   这时的Rochester因为一场大火而双目失明,他用“a sightless block”来形容自己,读者如果仔细感受一下,就不难悟出其中自嘲的意味。因此,“赘物”要比“木头”更具有感情色彩,也更能体现Rochester痛苦忧郁的心境。   5.参与者的身份地位及相互关系。参与者可分为源出者和接受者。源出者,即作者或说话人,接受者,即读者或受话人。作者的身份、地位、思想观念会对作品的写作意图,表现风格,乃至思想倾向产

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档