- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义分析及关联理论对风格翻译启示
语义分析及关联理论对风格翻译启示
摘要:对风格的不同定义引出不同的风格翻译理论,而以语义分析和关联理论为切入点来探讨风格的可译性问题,为风格翻译提出了一个全新的、统一的理论框架,建构了能解释此翻译现象并指导其实践的理论模式。同时对关联翻译现存的局限性进行了简要的评论。
关键词 :风格翻译;风格的物质要素;风格的精神要素;语义分析;关联理论
[中图分类号] H059
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2006)09-0060-3
1.导言
翻译是一项语言的艺术活动,同语言和艺术打交道,免不了会碰到风格问题,但是风格在大多数人眼中显得虚幻飘渺,不是一个容易谈清楚的问题。而风格可译性研究是形式可译性研究的一个重要组成部分,同时也是一个很有意义的课题。
文学作品的风格,应该是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要思想和艺术特点的总和。比如海明威的萧散简远、李白之飘逸雄放,风格之多样早已众所周知。从某种意义上来说,风格其实就是作家人格在作品中的反映,这可说是风格的精神实质。而形成作品风格的最重要因素则是作家驱谴文字、运用语言的独特手法,因而风格又总是依赖于语言的一般规律而存在,风格的载体是具体的、实在的,它是可感的,决不是不可捉摸的。这应该是风格的物质构成要素。
风格的精神实质难以把握,但它最终是凭借可以具体为人感知的物质构成要素表现出来。比如说细心、敏感的译者往往可以从语音、句式、词汇的使用频率中发现作者的意图、风格、意义,如英语里长元音、双元音、重读音多句子语流平稳而舒缓,可表现沉重的心情或平静、庄重的境况。短元音、轻读音多的句子读速快、语流急,宜表现激动的心情、急剧变化的形式和紧张的气氛。
事实上,风格学早已成为一门学科。许多作品和作家的风格早已通过各种译本而为广大读者所认识、了解,成为学术界研究讨论、学者和作家借鉴的对象,这说明风格的可译性早已由实践证明了,所需的不过是从理论上作出解释,因而,发展翻译理论来指导风格翻译实践是很有必要的。
中外著名的翻译家和理论家们对翻译原则作了很多重要的探讨,但都存在着这样或那样的不足,因而翻译学界有相当一部分人认为中国传统译论偏向强调文学翻译中的美学因素,在翻译的忠实性方面则有所缺陷,似乎少了几分科学根据,于是纷纷积极引入国外的译论以弥补不足,尤其推崇西方语言学派的翻译理论,一时间几乎有一统天下的局势。然而翻译活动所涉及的方方面面异常复杂,随着翻译研究的不断深入,语言学流派亦愈来愈显露出其局限性,Gentzler(1993)对语言学派提出了许多批评,主要集中于两点:
1)太拘泥于原文的信息层,对原文的诗性、审美因素及文化因素缺乏有力的研究手段;
2)术语成堆,理论之间缺乏协调,常有相互抵牾之处。
在这种情况下,其他学派的翻译研究随之发展壮大起来。而以语义分析、关联理论为切入点研究有关风格的翻译问题也是其中一支。
2.语义分析理论的启示(风格中语言因素的翻译)
现代语义学的研究成果为我们提供了一套系统的语义结构的描写方法,这使得建立在语义逻辑结构式上的话语意义具有可析性。概念意义是词汇中最基本的命题或指称意义,是客观现象本质特征在人脑中的反映,也就是风格中的物质要素。词是一束义素的有机统一体,在实际使用过程中,说话人用的是词的个别义素而不是全部义素。换言之,只有个别义素得到激活,其余义素则处于储存状态。分辨话语中哪些义素被激活而进入交际,激活该词语的因素、理据是什么,就能较客观地找出可译成分。
例如,Thomas Hardy的一首诗The Man He Killed(《他杀死的人》)中最后一节的翻译:
You shoot a fellow down
You?d treat, if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.
你开枪把那人结果,
而那人,如果在酒吧相逢,
你会请他喝酒,或送他半个克朗。
在诗中,语言单位之一“help”的概念意义是 :1) be of use to (someone in doing something); 2) to encourage or produce favorable conditions for;3) to relieve; 4) to give something to (someone) or to take something for (oneself)。在这个语境中,1)、2)、3)项义素处于存储状态,只有第4)项义素被激活,进入了语境交际,译文显示译语也可以用原语中的活跃义素描绘出相同的语境。
除
文档评论(0)