评价理论视角下广告语篇翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评价理论视角下广告语篇翻译

评价理论视角下广告语篇翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2009)02-00   摘要:根据韩礼德的系统功能语法,人际功能可以通过语气、情态等语法系统来体现,但其无法阐明说话者对事物的评价。从人际意义研究中发展起来的马丁(Martin)的评价理论不仅涉及交际,还涉及情感,还能建立作者与读者之间的关系。而广告语篇中包含着大量的对某一商品或服务的积极评价,并试图以此感染和说服读者采取话后行为。本文力图运用评价理论分析原文与译文如何在语篇层面上尽可能得达到人际意义,尤其是态度意义的等效传达。   关键词:评价理论 广告语篇 态度意义 等效翻译      一、引言      广告在现代社会中是一项飞速发展的事业,随着众多世界品牌进入中国市场,广告翻译变得越来越重要,好的译文能有效地劝说潜在消费者进行购买行为。本文所探讨的是文字形式上的广告翻译。以往的广告语篇翻译大都是运用语义,语用,语域等理论进行研究分析,但对广告语篇所表达的态度情感翻译问题的研究则比较少,所以本文将以马丁(Martin)的评价理论作为分析工具,发掘评价理论对广告语篇翻译的价值,探讨如何在翻译中最大程度地实现在语篇层面上的人际意义,尤其是态度意义的等效传达。      二、评价理论      马丁的评价理论是在对人际意义的研究中发展起来的新词汇-语法框架。他对于评价理论的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。”系统功能语法中的人际意义主要涉及的是交际而不是情感,而评价理论不仅关心这些, 它的功能包括表达作者或说话者的观点并且反映其所在社会、地区的价值观念系统;建立并保持交际双方的关系;构建语篇的功能。   评价理论把评价性资源依语义分为三个方面:态度、介入和分级。研究内容中态度为语言中表达情感反应、行为及价值判断的语言资源;介入关注的是态度来源及语篇中不同声音的作用;级差系统与语言的模糊性研究休戚相关,研究对象为调整情感强度与范畴纯度的语言资源。态度系统是评价系统的核心。态度是人的心理反应的情感外现,态度系统包括三个子系统:判断系统、情感系统和鉴赏系统。评价可以表明作者对某样事物的看法和感受,还可以建立起读者与作者之间的关系,引导或劝说他们以某一方式看事物。      三、评价理论对广告翻译的启示      广告属于典型的感染语篇,广告信息包含着大量的对某一商品或服务的积极态度,并试图通过这些信息的传递感染受众,引起他们的共鸣,从而说服潜在消费者进行购买。也就是说评价可以看作是实现广告主要功能的主要手段。所以在翻译广告语篇的过程中,如何实现原文和译文在态度意义上的等效尤为重要。态度可以是作者的,也可以是语篇构建的,还可以是语篇背后的多种声音的。   评价理论对广告语篇翻译的价值体现在两个方面:   1、由于源语与目的语语言特质上的差异,源语语篇中表达态度意义的词/词组可能在目的语语篇中找不到对应的词/词组,或者按照字对字的直译会造成整个语篇的不连贯。因此,对于同一态度的表达不必拘泥于词对词的翻译,在译文语篇中可以采用不同的态度资源,从而达到整个语篇层面上的态度意义的对等,或者可以将一些态度词汇的态度意义转嫁于语篇中的其他部分,在保证态度意义的传达的前提下,应用其对应的概念意义进行翻译。如:   例1:原文:在四川西部,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。    译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interests as well as natural beauty.   译文虽然在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整,但原文的主要内容却没有改变。       从上表可以看出此语篇的态度资源在词汇层面上达到对等的并不多,有的甚至空缺。比如花香“袭人”,是形容花香到处都是,扑面而来,以此说明黄龙的美妙之处,但 “袭人”在目的语中没有对应词,于是译者将此处的态度意义转嫁到了“美妙的”一词上,仅译出了其概念意义:fragrant。同时译者在翻译过程中,将“美妙”一词处理成最

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档