译者主体性思想在外国文学作品翻译中应用.docVIP

译者主体性思想在外国文学作品翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性思想在外国文学作品翻译中应用

译者主体性思想在外国文学作品翻译中应用   摘要:一篇高质量的翻译作品对于读者来说意味着能够更好地理解外国的文学作品,而对于文学作品本身来说,则能够很好地将作者寄于作品的精神表达出来。译者主体性在翻译的时候发挥着重要的作用,本文在参考相关资料关于译者主体性思想认识的基础上,提出了译者主体性的内涵,然后对影响译者主体性思想发挥的因素进行了分析,最后,从外国文学作品翻译前期、中期、后期分析了译者主体性的应用。   关键词:外国文学作品;译者主体性;影响因素;翻译过程   对于文学作品来说,译者不但要翻译出原文的意思,还应当翻译出原文的美学意义。一直以来,关于译者的主体性,在翻译界并没有引起足够的重视。直到近几年才被不同流派的研究机构发掘出来。在文学作品的翻译要素里,译者发挥着重要的作用。那么,译者主体性究竟具有什么样的内涵呢,下面就让我们一起认识一下译者主体性的真正内涵。   一、译者主体性的认识与译者主体性的内涵   关于译者主体性,不同学者的意见也不一样。许钧认为译者主体性指的是在翻译的过程中,译者所体现的一种潜在的创新意识和人格意识。不管这两种意识是不是存在,不管这两种意识是强还是弱,都直接地影响着翻译的整个过程,而且影响着翻译的质量。许钧还认为,译者主体性的核心是译者的审美创造力和审美要求。查明建指出,译者主体性指的是译者作为翻译活动的主体。在翻译的时候应当在充分尊重翻译对象的基础上,为达到翻译的目的,译者应当尽可能地发挥主观能动性。译者主体性的基本特征是在翻译过程中译者所体现的人文品格与文化、文化意识以及审美创造性。查明建还认为翻译的主体应当是译者、读者和原作者。仲伟合也在《译者的极限与底线――试论译者主体性与译者的天职》一文中指出,译者主体性应当是建立在“忠实”标准之下的主体性,而忠实也是相对性的,是在享有主体性基础上的忠实。   通过对相关资料进行研究分析。译者主体性应当是在尊重客观翻译的环境基础上,译者作为翻译的主体,通过不断地提高自身的文化内涵和审美意识,排除译者主体性发挥的限制因素,尽可能地实现翻译的目的,为读者呈现的是一篇既符合原文意思,又能符合本国语言特色的译文。   二、影响译者主体性思想发挥的因素   1.作者主体性影响着译者主体性思想的发挥   作者是文学作品的创造者,在进行创作的时候,一定包含着作者的某种感情在里面。因此,在译者在进行翻译的时候,应当充分地考虑到作者的思想感情。作者的主体性对译者主体性的发挥主要体现在两个方面:一方面,翻译活动的前提是作者的文学创作,也就是说,作者不但为读者提供了阅读的机会,还为翻译活动提供了沃土。另一方面,作者在进行文学创作的时候必定寄语了自己的美学经验和美学概念,读者在进行阅读的时候应当体会到文章的美。与作者建立起感情上的共鸣。比如在进行简?奥斯汀的《傲慢与偏见》翻译活动的时候。通过对作者当时的社会环境和家庭环境进行分析,就能够很容易地理解伊丽莎白一家的情况,也便于翻译。所以,译者在进行文学作品翻译的时侯,应当尽可能地结合作者的主体性,准确地定位作品的感情基础和背景。   2.读者主体性影响着译者主体性思想的发挥   文学作品的最终价值是将作品中的思想感情(快乐、哀伤、希望等)传递给读者,进而与读者产生感情上、认识上的共鸣。因此,一篇成功翻译的文学作品,必然是以读者群为判断依据的。没有读者的文学作品称不上作品,文学作品的意义是在阅读的过程中产生的。因此,读者的主体性影响着译者主体性的发挥。这主要表现在:一方面,读者的阅读行为是文学作品翻译的前提和基础。另一方面,读者能够根据自己的人生观和价值观来决定是不是需求完成阅读,具有自主性。   3.译者自身影响着译者主体性的发挥   翻译活动实现了不同语言文化间的交流,从译者自身环境出发,译者所处地位的不同,决定着翻译结果的不同。如同鲁迅和梁实秋两位翻译家对于法国小说家司汤达的《红与黑》翻译就表现出不同的语言特色。通过对鲁迅和梁秋实两位的译文来分析,二人在翻译的感情色彩上存在着较大的差异,带有浓厚的政治色彩。鲁迅翻译的《红与黑》中有许多原作里没有的带有政治色彩词语,像“社会的蟊贼”、“刽子手”等,而梁实秋版的译文中就没有这些词语。通过这一点,我们可以看出,译者自身也在一定程度上影响着译者主体性的发挥。   三、译者主体性思想在外国文学作品翻译中的应用   1.美国文学作品翻译前期,译者主体性思想的应用   译者进行外国文学作品翻译的前期上,体现了浓厚的译者的主体性。一方面,译者在文学作品的选择上一般会选与自己的感情产生共鸣的作品,如著名翻译家傅雷只会选择外表保守、平静,内心激动、狂热的巴尔扎克。另一方面,译者在外国文学作品翻译的前期在风格的选择上一般会选择同自己的风格接近的文学作品。如同郭

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档