- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体能动性耗散结构探究
译者主体能动性耗散结构探究
摘要:近年来,翻译的跨学科研究愈来愈受到译界的广泛关注。本文试图运用普里高津的耗散结构理论,结合耗散结构的三大特征来探究翻译过程中如何有效地发挥译者的主体能动性,即:译者必须全方位开放认知系统;必须使认知系统远离平衡态;译者系统的思维模式必须是非线性思维。
关键词:耗散结构;主体能动性;认知系统;思维模式
中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1001-5795(2011)02-0071-005
随着翻译的研究方法和研究领域的不断拓展,跨学科的翻译研究愈来愈受到国内外翻译界的重视。译者主体能动性就是跨学科研究的话题之一。在翻译过程中,由于源语作者的缺失,译者必须具有特别强烈的责任心,不仅要把源语转换成地道的目标语,更重要的是把原文的精神和原文作者的创作意图植入目标语译文之中。这就要求译者发挥主体能动性,运用各种思维模式和翻译策略进行翻译。但是,在实际的翻译活动中,我们如何才能发挥译者的主体能动性呢?笔者试图从跨学科的角度,运用耗散结构理论来探索翻译过程中如何发挥译者的主体能动性。
1、耗散结构理论
耗散结构理论的创始人是比利时的伊里亚?普里高津(Ilya Prigogine)教授。他于1969年在国际“理论物理与生物学会议”上发表了《结构、耗散和生命》一文,正式提出了该理论。所谓耗散结构,即一个远离平衡的开放系统,只要通过不断与外界交换物质与能量,在外界条件的变化达到一定的阈值时,可能从原有的混沌无序状态,转变为一种在时间上、空间上或功能上的有序状态。这种在远离平衡情况下形成的新的有序结构,依靠不断地耗散外界的物质和能量来维持,故称耗散结构(dissipative structure)。
耗散结构的特征是:①存在于开放系统中,靠与外界的能量和物质交换产生负熵流,使系统熵减少形成有序结构。②保持远离平衡态。③系统内部存在着非线性相互作用。在平衡态和近平衡态,涨落是一种破坏稳定有序的干扰,但在远离平衡态条件下,非线性作用使涨落放大,达到有序。
耗散结构理论提出后,在自然科学和社会科学的很多领域如物理、化学、生物、地学、医学、农学、工程技术,甚至哲学、经济等等,都可以应用它的研究成果。著名未来学家阿尔文?托夫勒在评价普里高津的思想时,认为它可能代表了一次科学革命。
2、译者在翻译过程中的主体作用
所谓翻译过程,就是指译者在翻译中进行的一系列活动,力图把源语讯息转换为目的语讯息。正如本雅明(1968)指出:译者的任务在于在目标语中反映源语作者的意图以及与原作产生共鸣。国内的学者和翻译教程基本把翻译过程分成两个主要阶段:理解和表达。国外的Hervey,Higgins及Haywood(1995)把翻译过程分成两类活动,即理解原文和生成译文。尤金?奈达(1964)把翻译过程看成三个步骤,即分析、转换、重组(见图1)。即译者要把源语讯息分析为最简单、结构最清晰的形式(或“核心”),核心分析是从源语转换成目的语过程中关键的一步,然后在核心层面上转换讯息,最后用目的语重组目的语读者能与源语读者产生共鸣的讯息。贝尔(1991)从心理学的角度把翻译过程分成分析、合成以及它们所包含的三个迥然有别的操作区:句法、语义和语用。贝尔比奈达多了一个翻译步骤,即合成。贝尔以小句翻译为例子,详细分析了翻译过程(见图2)。在分析阶段,三个操作区,即句法、语义和语用,负责处理相应的内容。句法分析由句法分析器完成,语义分析由语义分析器完成,语用分析由语用分析器完成。在合成阶段,译者的操作刚好相反,从语用、语义到句法的合成,分别由语用合成器、语义合成器和句法合成器完成。转换阶段贯穿着合成阶段,在转换阶段,译者完全理解原文的意思、作者的创作意图、目的语读者的期望以及采取什么翻译策略把原文转换成目的语文本。
奈达(1964)在他的《翻译科学探索》(Toward aScience of Translation)中谈到:由于译者本身是翻译过程的主要元素……所以他起着举足轻重的作用。译者在翻译全过程中,其读者、译者、作者的角色贯穿始终。译者的多重角色决定了译者必须承担更多的责任。
在我国,自上世纪80年代以来,随着翻译研究向目的语文化转向,译者的主体性研究才逐渐凸显并流行起来。到2010年7月中国知网转载有关译者主体性的论文多达500多篇。国内学者从不同的侧面对“主体性”下了不同的定义,包括译者主体的主观意识、独立性、创造性、个性等等。如查明建、田雨(2003:22)指出:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、
您可能关注的文档
最近下载
- 分子技术的临床应用题库及答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 采矿工程毕业设计(论文)-平顶山矿1.2Mta新井设计(全套图纸).doc VIP
- Zebra斑马ZQ630 用户手册.pdf
- 2025年高中语文复习讲义选择性必修下册(一) 单篇梳理2 项脊轩志.docx VIP
- 风电机组叶片防雷相似性对比研究.pptx VIP
- 2026年中国长城资产管理股份有限公司校园招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 国开2024年秋《经济法学》计分作业1-4答案形考任务.docx
- 2014年q12 impact提升计划管理表(结构).xls VIP
- 党政办公室工作人员业务培训教学演示课件.ppt VIP
- 山梨酸钾MSDS化学物质技术说明书.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)