试析萨克雷名利场中人物对话艺术特色.docVIP

试析萨克雷名利场中人物对话艺术特色.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析萨克雷名利场中人物对话艺术特色

试析萨克雷名利场中人物对话艺术特色   摘要:《名利场》不但以全景真实展现十九世纪英国社会生活,也栩栩如生地刻画了典型的人物形象,而人物形象的成功塑造,离不开人物对话的艺术创作。且不论《名利场》繁繁种种的艺术成就,本文就仅从其人物对话入手,试析其中独特的三个艺术特色:贴切的口语化、生动的幽默和丰富的多样性,同时也值得后人深远的品位和借鉴。      关键词:《名利场》;人物对话;艺术特色   《名利场》,诞生于十九世纪上半叶杰出的批判现实主义作家萨克雷笔下,不仅点缀于经典的英国文学浩海之中,更加堪称批判现实主义的经典之作,为后人捧读。《名利场》不但以全景真实展现十九世纪英国社会生活,也栩栩如生地刻画了典型的人物形象,而人物形象的成功塑造,离不开人物对话的艺术创作。且不论《名利场》繁繁种种的艺术成就,本文就仅从其人物对话入手,试析其中独特的三个艺术特???。      一、贴切的口语化   萨克雷塑造人物力求客观、反应现实,因此小说人物的对话在此原则下也是显现日常生活中的口语化语言。正是这种口语化的语言,使作者以自然的方式再现了小说中人物的感受、情绪和态度,让人物活现起来,仿佛读者可以亲耳听见人物的表达,身临其境。在各种口语化语言中,萨克雷应用了方言、外语、短句、插入语等多样化的形式,让十九世纪的现实活在读者的眼前。   方言常会暴露出说话者的各种信息,读者即可从方言中获取作者未讲明的信息,如教育程度、社会地位、说话意图等。如 …a young officer of the Life Guards, who spied her as he was riding by, and said, “A dem fine gal, egad!” 此句中,年轻的守卫军官虽说着粗鲁的方言,却更能表达对美丽的艾米丽亚情不自禁的感慨,显得自然生动而贴切。 除使用方言外,就如在日常生活中人们有时使用外语,小说人物使用外语也可表达出人物信息,如:Miss Sharp advanced in a very unconcerned manner, and said in French, and with a perfect accent, “Mademoiselle, je viens vous faire mes adieux.” 小说中利蓓加面对平克顿小姐,是出于复仇的快感也好,是出于嘲讽的动机也好,她选择使用了平克顿小姐完全听不懂的外语,以此再次获得两人斗争中的胜利。这一使用也使利蓓加的性格跃然于纸间,读者则看出其聪明、狡猾、凶狠的一面。   此外,《名利场》中的人物对话常出现插入语,也很符合日常的口语化特点。由于说话时人思维的跳跃、信息的补充、语气的加强等特点,使得插入语的使用很频繁。萨克雷正是运用了此特点,如: “The very name,” George said. “Her father was a German Jew ― a slave-owner they say ― connected with the Cannibal Islands in some way or other…” (Thackeray: 2008, 194) 又如: “… She had earrings like chandeliers; you might have lighted’em up, by Jove ― and a yellow satin train that streeled after her like the tail of a comet.” 两个插入语,前者是对信息的补充与强调,后者是带入自身情感的语气词,都贴近生活。      二、生动的幽默   幽默是一种艺术,幽默的目的也不尽相同。萨克雷笔下的《名利场》人物,常不乏幽默的语言,有时为制造良好的氛围,有时为博他人一笑,有时用来讽刺和嘲笑,有时因语误而充满喜剧效果,同时也反应出说话者的性格特点和心理想法等,是人物对话中的闪光之处。萨克雷更是拿捏得当,传递给读者一个活生生的世界。从这些幽默言语的背后,人物的形象愈发凸显在读者心中。比如这段对话中的双关幽默:   “The children must have someone with them,” cried Mrs. Sedley.   “Let Joe go,” said his father, laughing. “He’s big enough.”   乔瑟夫的父亲善于抓住一切机会取笑自己儿子,此对话中他利用big这个双关词来取笑乔。一方面big指乔的年龄足够带着自己的妹妹等去游乐场并照顾好她们了,另一方面又暗自讽刺自己的儿子吃得够多,身型够大,已是engouh的程度了。读者不禁会对乔的滑稽形象产

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档