语域理论视角下孙子兵法计篇英译对比研究.docVIP

语域理论视角下孙子兵法计篇英译对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论视角下孙子兵法计篇英译对比研究

语域理论视角下孙子兵法计篇英译对比研究   摘 要:本文运用英国语言学家韩礼德的语域理论,从语场、语旨和语式三个方面通过具体实例分析,对《孙子兵法?计篇》林戊荪英译本和格里菲斯英译本进行对比研究,探讨两个英译本的语域等值问题,旨在为《孙子兵法》英译提供一种新的研究视角。   关键词:《孙子兵法?计篇》英译;语域理论;林戊荪;格里菲斯   一、引言   《孙子兵法》是我国古代重要的兵学圣典,蕴含了丰富的兵学思想。其英译本不在少数,为传播我国的中国古典文化起到了至关重要的作用。而各英译本运用的翻译策略,对目标读者接受中国文化的深浅程度有着重大的影响。在众多译者中,有的译者具备较深的哲学造诣和较高的英文表达能力,而有的译者则深谙军事战略思想。本文选取了收录在《大中华文库》中的林戊荪英译本(以下简称林译本)和在西方广受欢迎的美国军事史学家格里菲斯的英译本(以下简称格译本)。近年来,从翻译学角度研究《孙子兵法》英译的文章为数不少,而从语言学角度来进行研究的文章却并不多见。因此,本文拟从韩礼德的语域理论视角出发,通过原作语场、语旨和语式对译文的制约,来分析林译本与格译本的差异,旨在为《孙子兵法》英译提供一个新的研究视角。   二、语域理论与翻译   翻译作为一种语言活动,必定涉及语言系统。语言系统的研究成果不仅能促进语言的发展与完善,同样也有益于翻译研究,从而对翻译实践具有一定的指导作用。在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。韩礼德提出“语篇是在某个语境中起作用的语言”(HallidayHasan 1989:10),而研究语篇必须联系其语境,在日常交流中,一般先有语境,后有语篇。当人们运用语言表达意义时,受语境因素的影响会产生不同的语言变体,从而产生不同的语域。语域是由多种情境特征相联系的语言特征构成的,是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体。这些情景特征包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),语域则是这些情景特征的综合体现。其中,语场指正在发生的事情或正在被谈论的事,包括语言发生的环境、谈论的话题等方面;语旨指参加者的身份和他们之间的关系,包括其社会地位、说话者的态度和想要传达的意图等;语式指语言的交际形式,如书面用语还是口头用语等。   翻译界普遍认为,翻译应力求做到“忠实、通顺”。要达到这样的翻译标准,识别语域是一个重要的前提。在实际翻译中,译者既是原文的接受者又是译文的产生者。在接受原文的过程中要进行语篇分析,产生译文时也要进行语篇分析。(张敬源,2010:52)因此,译者如果能从语域理论视角来判断译文是否忠实,不失为一种不错的选择。   三、《孙子兵法?计篇》英译对比研究   1.语场对译文的制约   语场指正在发生的事情或正在被谈论的事,包括语言发生的环境、谈论的话题和题材,即交际内容和交际目的,体现了语言的概念功能。因此,为了达到理想的交际目的,正确理解原文的语场才能准确把握原文传达的内容和思想,进而在译文中选用恰当的词汇和表达,做到准确翻译。   例1:《孙子兵法?计篇》   林译本:Sun Zi:The Art of War   Making Assessments   格译本:Sun Tzu:The Art of War   Estimates   《计篇》是《孙子兵法》首篇,指通过敌我双方各种条件的考虑,作出战略决策,预测战争胜负,称为“庙算”。(王宏印,2009:122)林戊荪将“计”译为making assessment,格里菲斯译为estimates。笔者通过对比assessment和estimate的英语释义,从语场对译文的制约来分析原文是否有效传达了原文信息从而达到交际目的。   从上表中的英语释义对比,首先可看出assessment表示对人或某种情况作出判断,而estimate多用于估算价格、价值等;其次,从判断的准确性来说,assessment是通过一切可用信息,经过深思熟虑得出的判断,属于精确估计,而estimate只是用部分信息进行大致判断,属于粗略估计。《计篇》是对交战方拥有的条件综合考虑,预测战争胜负。无论是从判断的对象还是判断的准确性来看,林译本都比格译本在传达原文信息和实现交际目的方面都更胜一筹。此外,为了最大限度地传递原文信息,达到更好的交际效果,格里菲斯在译文下方添加了注释The title means ‘reckoning’,‘plans’ or ‘calculations’.in the Seven Military Classics edition the title is ‘Preliminary Calculations’,the subject first discussed is the

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档