- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
软新闻汉译中异化理论应用
软新闻汉译中异化理论应用
【摘要】软新闻所蕴含的丰富文化背景和文化差异是造成目标语读者理解困难的主要原因,本文运用异化理论通过直译法、直译加注释、音译法和音译加普通术语法对软新闻中的文化缺省进行了分析。
【关键词】软新闻;目标语;源语
【中图分类号】G210【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)01-0004-02
软新闻指人情味较浓,内容轻松活泼,易于引起读者兴趣和情感呼应,能产生即时报酬效应的新闻,涉及人类社会各个领域。软新闻所蕴含的丰富文化背景和文化差异是造成目标语读者理解困难的主要原因,这正是软新闻汉译所要解决的主要问题。??
1 文化对翻译的制约
文化是一个民族知识,信仰,价值,态度,等级,宗教以及时空观念的总和。具有一贯性,持久性,渗透于社会生活的各个方面。由于不同国家,不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,产生了文化差异的渊源。翻译是信息的语际转换过程,必然受到源语文化的制约。翻译不仅是语言文字的转换,更是两种不同文化的沟通和移植。因此,译者必须深入了解翻译内容涉及的源语和目标语的文化特征和其差异,运用各种翻译方法,译出既保持异国情调,又为读者所接受的最自然的最接近原文的译文。??
2 异化理论在软新闻翻译中的应用
异化翻译的主要目标是尽可能再现原文中的外来因素,这些因素主要包括外国文化特征,外国社会规范特征和作者写作技巧。运用异化理论来翻译软新闻是必要的。首先,异化翻译忠实原文。翻译要求对源语忠实,而异化的翻译则充分尊重源语,不对源语作不必要的修改,在思想上即使源语和译入语文化有冲突的地方,也尽量保留。在措词上,异化要求译者克制自身的创作欲,尽量保持源语的语言,在风格上,异化要求译文即要忠实于源语的优美词句,也要如实地表现它的不足;其次,异化翻译能够更好地吸收外来文化。一个民族的发展不仅取决于自身的科学,技术和生产力,更取决于它自身的系统文化。译者的职责是吸收和反映其他民族的先进的文化;再次,异化的翻译方法是丰富译入语语言和文化的重要手段。不同文化间的交流是翻译的主要目的。异化的翻译却能够保留这些异国情调和特色,促进文化间的交流。再次,通过在译文中引进国外的表达法和文化特色,能够极大地丰富译入语的语言和文化;最后,异化翻译能够完成和提升文化交际。翻译作为跨文化交际的手段,在人类历史的不同阶段发挥着发展和丰富语言文化的功能。译者运用异化翻译策略给本族读者提供了更多了解异国语言文化的机会,从而达到文化交际的目的。??
3 翻译方法
在软新闻翻译过程中,由于其中所蕴含的丰富的文化因素,在翻译过程中会常常出现文化缺省现象,这带给译者带来很大的困难。下面,介绍几种软新闻异化的翻译方法。
3.1 直译法
译者在翻译过程中,为了帮组读者了解外来文化,应尽量保留源语的文化特点,达到“文化传真”的目的。
e.g. “Sexual harassment involves the conduct that a reasonable person would find sexual in nature in light of the relevant facts and circumstances,” the handbook said. “Behavior dose not need to be overly sexual if it creates an offensive work environment.
译文:“性骚扰指的是一个懂常理的人鉴于相关的事实和环境认为与性有关的行为。”该手册写道:“这种行为不一定是公然的性举动,只要他制造了令人厌恶的工作环境就应算是。”
“性骚扰”的含义在任何一个性自由的国家都是是很普遍的,而且很容易被读者所理解。这里 “sexual harassment”被直译成汉语的“性骚扰”,这种译法被广大汉语读者所接受。
3.2直译加注释
有时软新闻的翻译中存在文化不对等,此时仅仅直译是不够的。如果遇到的文化因素只存在于一种文化中,而译者在汉语中找不到相应的词语来表达它的涵义,注释和必要的解释是非常必要的。
e.g. Mr. Radcliff said retirement must offer a sense of meaning. While a hobby in retirement could never replace a career. Part time or voluntary involvement in a helping profession often filled the gap, he said.
译文:罗得
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年05月黑龙江省齐齐哈尔市自然资源局所属事业单位2024年公开选调4名工作人员笔试笔试历年典型考题及考点研判与答案解析.docx VIP
- 降压启动教学课件.pptx VIP
- 城市轨道交通信号基础课件 -计轴+应答器.ppt VIP
- 212页-【低空经济】低空应急防灾体系建设方案.pdf
- 基于PLC的机械臂控制系统设计与实现.doc VIP
- 日本“都市再生”的发展沿革、主体制度与实践模式研究_张朝辉.doc VIP
- 感统训练手册(3-13岁儿童适用).docx VIP
- 临时用电监理实施细则(老旧小区改造工程).doc VIP
- (财防[2019]18号文)附件05-2:项目经费概算书(非军队单位申报使用).docx VIP
- 高联二试难度几何100题(带图、已精排适合打印、预留做题空间).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)