释意理论指导下新闻发布会口译技巧浅析.docVIP

释意理论指导下新闻发布会口译技巧浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论指导下新闻发布会口译技巧浅析

释意理论指导下新闻发布会口译技巧浅析   [摘要]新闻发布会作为公共外交的重要途径,具有信息传播、沟通宣传的作用。发布会现场口译译文在一定时间内是有关消息的唯一权威来源,传播迅速,影响广泛,意义重大。本文对以往文献进行研究之后,选择释意理论作为理论支持,结合对新闻发布会本体特征的分析,对两会新闻发布会进行个案研究,提出此类口译的建议处理方式。与释意理论提出的口译三步骤相呼应,本研究提出,通过译前准备,掌握发布会所涉及的各类知识及信息,是脱离原语外壳、精准把握语意的必要条件;解释和省略是在这一特殊语境下目的语重构的主要途径。   [关键词]新闻发布会 口译 释意理论 脱离语言外壳   [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)14-0078-02   一、新闻发布会口译研究的重要性   国际化是当今时代的大趋势。在这一趋势下,公共外交成为了一个国家塑造维护国际形象、增强国际影响力的重要途径。新闻发布会则是公共外交活动中实现信息高效传播的途径之一。   在新闻发布会这一跨文化外交场景下,口译工作承担了不可或缺的桥梁作用。新闻发布会往往涉及国家政策、国际事件等严肃问题,因此对口译质量和信息传达效果都有极高的要求。然而中西方思维模式与陈述结构存在明显差别:西方文明通常较重视言语语篇结构的逻辑性、层次性及抽象性,讲究条理分明,重视结论;东方文明重“悟性”,重直接的情感、意会交流,不重线性言语表达。(鲍刚,1998)基于此,对于新闻发布会这一特殊场景下的口译研究是具有必要性的。   二、新闻发布会口译的特点   不同于其他口译场景,由于新闻发布会通常由“信息发布”和“记者提问”这两个环节组成,发言人及其发言内容随机性较强。此外,新闻发布会通常为某一受国际关注度较大的问题而召开,因此发布会上的信息传播范围广、速度快。   新闻发布会通常由权威组织或机构召开,为官方发布重要信息的渠道,通常与政府及外交活动相关。就其语言特点,政治及外交色彩浓厚。在此场景下,各国记者及官方媒体都会密切关注发布会所传达的信息。因而要求发言人及译员谨慎选择所使用的语言。   由于在新闻发布会场景中,发言人除了信息发布者,还有媒体记者,因而译员的口译工作通常也是两种语言之间的双向翻译。   三、释意理论在新闻发布会口译实践中的应用   释意理论是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派,长久以来一直被应用于口译研究。在新闻发布会这一特殊场景下,释意理论的应用对于其口译活动的研究也具有重要的实际意义。   (一)释意理论   释意学派认为,释意是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意派理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。根据释意理论,可以将口译活动分解为三个过程,即源语理解、脱离语言外壳、目的语表达。这三个过程构成了释意学派提出的三角模型。在这个模型中,“理解”即对源语信息全面、彻底的理解;“脱离语言外壳”即从源语信息中获得意思;“目的语表达”即将获得的源语意思用目的语重新表述出来。   (二)新闻发布会口译的难点   1.现场的不确定因素   新闻发布会常常伴随问答环节,从而造成现场的不确定因素。在这一环节中,媒体所提出的问题及发言人所做的回答都是无法预先给予口译员参考信息的。有时,某些提问或语言的内容可能对发言人、主办团队、相关官员或是某个民族具有攻击性,甚与主题毫不相关。在这种情况下,发言人可能不愿直面回答这些问题。在这些情况下,需要口译员充分考虑到政治因素,用最适合的语言进行目的语产出。   出席新闻发布会的媒体可能来自世界各地,他们的国籍、年龄、性别及口音等都存在差异及不确定性。而口音对口译工作的影响是不容忽视的。因而来自媒体的不确定性也给新闻发布会口译工作带来了困难。   在一般口译场景中,发言人在发布信息的过程中通常有书面文稿,因此信息发布时逻辑清晰、语速平稳,利于译员预测语段及间隔的长度。然而,当回答媒体提问时,发言人几乎没有时间充分整理自己的语言,因此信息的发布一般在节奏和内容上缺乏稳定性,从而给口译工作增加困难。   2.文化差异   口译是两种语言之间的转换,而语言是特定历史文化发展和积累下的产物,因此译员在工作中总会面临跨文化交际带来的挑战。   在某种文化背景下,语句的表达除了字面意思之外可能还存在更深层次的暗示,因此,口译工作并不等同于两种语言之间词语或语句的简单对等转换,而

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档