- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论视角下国家领导人媒体见面会口译研究
释意理论视角下国家领导人媒体见面会口译研究
摘 要 近年来,在许多极具规模和影响力的国际会议上,中国领导人的发言备受关注。在这些跨语言的对外交流中,现场译员作为“桥梁”,在对外传达中国政府的方针政策、立场观点时,其作用至关重要。本文旨在运用释意派口笔译理论,以李克强总理在媒体见面会上的发言口译文本作为主要研究对象,分析研究“释意”在会议英汉口译中的运用。
关键词 释意理论 口译 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
0前言
近年来,对我国领导人会议口译的研究逐渐受到重视,其意义是多方面的,而其现实指导意义最为重要。本文旨在运用释意学派理论,探讨李克强总理媒体见面会的经典口译实例,分析其释意性。
1口译及释意理论
口译,指将一种语言以口语形式转换成另外一种语言。是伴随着人类跨文化、跨民族、跨语言的沟通而产生的一种交际行为,是人们得以交流的语言工具。有语言,就会有不同语言间的交流,口译活动由此产生。
释意理论(The Interpretive Theory of Translation),即法国释意学派翻译理论,又称达意理论,诞生于二十世纪六十年代的法国巴黎高等翻译学校,创始人是法国著名口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)。源于对大量会议口译实践的研究,释意理论认为翻译是一种交际行为,翻译的对象是交际意义,翻译的本质不应该局限于语言而重在释意,故名“释意理论”。这是国际口译界第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论,同时也是第一部被介绍到中国的口译理论。
2释意理论视角下的经典译例分析
从下面的译例中,我们来分析译员在面对汉、英两种完全不同体系下的语言,如何运用两种语言间的转换规则,克服两者在句法结构、思想文化等方面的差异,而达到意义与形式上的统一。
例1,李克强:这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。
译文:The reform is about curbing government power itself imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.
根据释意理论的核心在于“释意”,口译的任务旨在传递发言人的意思。译语的表达不能完全停留在原语的语言层次,也不能完全脱离原语的语言层次,毕竟“脱离语言外壳”不意味着完全忽略原语的语言特征,译员应该结合听者的语言接受习惯,做到形式与内容兼顾。 例1中,译员在翻译时直接略译“甚至有割腕的感觉”这部分。“割腕”是一种自残行为,汉语背景下的听众不难理解,总理是在用较夸张的比喻强调国务院进行国家机构改革和政府职能转变的决心,译文中已经讲到“this would be painful”了,再继续罗列“feel like cutting one’s wrist”,不免稍显??嗦,也不符合英语听众的审美参与,译员适时地删减,不但没有影响整体思想的传递,又避免了异国文化听众的误解。
例2,李克强:把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当、勇于作为的政府,去造福全体人民,建设强盛国家。
译文:We will revere laws, respect the people, take on our responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and build a strong and prosperous country.
汉语是主题显著的语言,英语是主语显著的语言。在汉语篇章里主语的缺省,有些是为了免行文不通畅;而在英语中
您可能关注的文档
- 酒店风险文化与风险管理组织系统构建.doc
- 酒店风险管理信息系统与监控系统设计创建.doc
- 酒文化营销作用分析.doc
- 酒泉市典型绿洲区不同耕作方式对土壤盐分和作物产量影响.doc
- 酒泉市农业技术推广工作现状问题及对策.doc
- 酒泉市农村土地流转现状与对策建议.doc
- 酒泉市发展绿色生态农业现状问题及对策.doc
- 酒泉市农村信息员队伍建设现状问题及对策.doc
- 酒泉市葡萄产业发展现状及前景分析.doc
- 酒泉市日光温室发展现状及问题分析.doc
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
原创力文档


文档评论(0)