- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学启示
浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学启示
摘要:本文首先以英汉两种语言中基本的几种颜色词为例,具体阐述了其在中西方不同的文化内涵,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义。其次介绍了颜色词的翻译策略,最后从中得出启示并给出几条英语教学的建议。
关键词: 翻译 文化 颜色词
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,是用另一种语言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。那么什么是文化呢?文化在《辞海》中的解释是文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。由此可见,文化与社会相互渗透。有了语言就有了社会,也就有了某种文化。而文化又在社会中不停地发展和完善,形成一种特殊的体系。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。而翻译又是一种跨文化的交际活动,因此在翻译过程中准确地传递文化信息非常重要。
一、颜色词与文化
文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。大千世界的颜色形形色色,多种多样,但最终它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰和风俗习惯等方面的差异,颜色词具备了不同的文化内涵。这些内涵是两种文化的折射,因此正确理解非常重要。文章以英汉两种语言中常用的几种颜色词为例,比较分析了这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义。由此可看出翻译是一种跨文化的交际活动,只有恰当地传递了文化信息,才能称之为真正意义上的翻译。
以下从三基色为例说明:
1. 红色(red)红色在我国文化中具有极强的褒义色彩,它象征着吉祥、喜庆。如结婚时,门窗、墙和接亲的车上都贴着大红“喜”字,而且还是把两个红“喜”合二为一,称为“红双喜”。外国很多人都喜欢抽中国的“红双喜”烟。新娘结婚时穿红色衣服,还要挂红灯笼,贴红对联,点红蜡烛。给新郎新娘牵“红”线的人称为“红娘”。婚后要多吃红枣,寓意“早”生贵子。生子后要请亲戚朋友吃红皮鸡蛋。这时工作上如果很顺利那就会“走红”,而这样的人往往被称为上司的“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”,这样的生活因为过的热闹、兴旺被称作日子“红火”。混的好钱又多人自然会“满面红光”,当然,有人羡慕,也有人嫉妒,嫉妒的人被称为得了“红眼病”。如果生活过的不好,为了维持生计,有些女子会步入“红尘”。这些女子虽然生的美丽却命运凄惨,被形容为“红颜命薄”。红色也象征革命和进步,如中共最初的 “红色政权”,万里长征的“红军”,文化大革命中有一种特殊的产物叫做“红卫兵”。 红色还有正直的象征意义,比如在传统京剧里关羽的脸谱是红色的,从而体现出他忠义的品格。然而,红色在西方文化中是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血、暴力革命、危险、淫秽等贬义的含义。如red revenge血腥复仇, red revolution 赤色革命,red alert空袭报警,red flag危险信号旗, a red light district红灯区。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”、“杀红了眼”等也与暴力和血腥有关。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,把书名翻译成The Story of the Stone, 采用的是小说原有的书名《石头记》,这就避免了red会使现代英语读者联想到血腥和暴力,是很好的翻译。红色在某些情况下还有“放荡”之意,比如“红杏出墙”,形容一个女人做了不忠于丈夫的事情。在这点上东西方是相通的,比如She is so red这个句子意思是“她是这样的不检点。”红色在西方也有褒义,如red-letter day“喜庆的日子”,这源于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。所以用red-letter day形容特别开心的值得纪念的日子。如下句:It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.这是中国历史上值得纪念的日子。还有the red carpet表示“隆重的接待”,如下句:The president was treated to the red carpet in France.总统在法国受到了隆重的接待。再看以下几个句子:
(1)A thief was caught red-h
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年12月贵州高中学业水平考试数学试卷真题(含答案详解)_可搜索.pdf VIP
- 家居品牌GEO与AI搜索优化方案.pptx VIP
- 《煤矿重大事故隐患判定标准》解读培训课件2024.pptx VIP
- 人体工程学 全套课件.pptx VIP
- 2025商场地产元旦跨年音乐节(不潮不来电主题)活动策划方案.pptx VIP
- 《花的学校》第二课时一等奖创新教学设计.docx VIP
- 博士课程-中国马克思主义与当代(2024年修)习题答案.docx VIP
- 上海交通大学-博士研究生-中国马克思主义与当代-论述题.docx VIP
- HP100-500圆锥破碎机说明书.pdf
- 支柱绝缘子技术规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)