- 5
- 0
- 约4.3千字
- 约 8页
- 2018-10-12 发布于湖北
- 举报
诗学视角下文学作品的忠实性判别
摘要:翻译研究中传统的忠实性判别一般忠于内容而忽略形式,这样的忠实性忽略了诗学的作用,进而导致了文学作品翻译中原作文学性的大量流失。本文以诗学为研究视角,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》具体研究对象,试图重新攀比文学作品的忠实性。研究发现,传统的忠实性判别并没有做到真正的忠实。
关键词:忠实;诗学;文学性
文学作品翻译的忠实性究竟该重视内容的忠实还是形式的忠实,或者该二者兼顾?如果只忠实于文本内的信息,那么在翻译的过程中会丧失什么?如果考虑到将可能丧失的东西,那么在翻译的过程中又有哪些地方需要译者特别的关注?本文试图从诗学翻译的视角问题上述几个问题。
1958年,雅各布森在美国印第安纳大学举办的文体学研讨会上做的题为“语言学与诗学”的闭幕词(经修订该发言稿后来被收入1960的论文集《语言中的文体》)。在这篇文章中,雅各布森提出了这个著名的问题:“是什么使语言信息成为艺术作品的?”(王东风,2010)这个问题的答案不言自名:“文学性”。由此来看,一部不忠于原文文学性的作品,即便传递了原文的信息内容,充其量也只是缩水的翻译。如果把“信息的传递”定义为“内容”,而把“文学性”定义为“形式”,那么在文学翻译中,若只翻译出文本的“文内之意”而丧失了“弦外之音”,那无疑是对原作最大的不忠。
根据上述的论述来判断译文的忠实性,那么文学性的体现程度就尤为重要。或者说,忠实于原文不等于只忠于原文的文本内信息,也要忠实于原文的文学性。如果只忠实于原文的文内的信息,那么其文学性的丧失就是必然的,毫无疑问译文也是不忠的。笔者以为,文学性可以理解为通过对文字架构的能力所体现出的语言张力,也就是诗歌翻译中那些“不可译”的东西。而这些东西如何最大限度地保留,则取决于译者对原文背后所要表达的言外之意的领悟能力。在这种观念指导下进行的翻译,就是诗学翻译。文化翻译学派的代表人物勒弗维尔认为“诗学”是“文学观念”的别称,包括两大部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情景与象征;二是文学在整个社会系统中的作用(Lefeveer,2004)。由此可见,诗学翻译是保留原文文学性的最佳途径,而能否忠实于原文的文学性则取决于译者对原文作者写作风格的把握。
很多译文忠实于原文文内信息,这无可厚非,但从在诗学的视角这类译文则需要重新审视。本文从诗学的角度,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》为具体的研究对象,对译文的忠实性做重新的判别。
1.?τ诜础俺L?”表达的处理
清代袁枚曾云:“文似看山不喜平”,俄国形式主义学派也以为,陌生化是文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的根本特征。某种程度上,陌生化就是文学性的代名词。常规化的日常语言,由于司空见惯,很难对读者产生审美差异,进而形成时间和空间上的错落感。对于一部文学作品的翻译成功与否,在于如何把熟悉东西陌生化,把具体的东西抽象化。我们试看一例:
……她抚摸着驴脸,动情地说:“驴啊,驴,豁出来吧,咱们做女子的,都脱不了这一难!”……“驴啊,忍着点吧,谁让咱做了女的呢?咬紧牙关,使劲儿……使劲儿啊,驴……”(莫言,2012:6)
……Then she stroked the donkey’s face.“Donkey,”she said,“go on,get it over with.It’s the curse of a11 females.”……“Donkey.endure it a whilelonger,”shemurnlured.“Whomade usfemale in the first place?Clench yourteeth.push…push harder…”(Howord Goldblatt,2013:22)
正常情况下,人不会把自己和牲口混为一谈。而在莫言的笔下,上官鲁氏和驴却如同“姐妹”一般。这样反常规的写作方法虽成章不顺理,但实际上却凸显了驴在这个家庭中的地位及重要性。在葛浩文的译作中,虽然采用“us”作主语,但葛浩文调整了出现的次序,这种处理无形中弱化了人和驴之间的“关系”。在翻译“女子”一词时,葛浩文选用“females”这一中性词语,这使得原文中的“姐妹情深”之感荡然无存。这样的翻译从内容上看似乎没有问题,但内在的文学性却已被大幅削弱。译文的文本内意义虽然得以保留,却丧失了作者的写作目的。这样的译文看似忠实,实则不忠。
2.对于“画面感”的刻画
乔治?斯坦纳作为翻译诗学的代表人物,曾在其著作中提出了画面感概念的雏形。他主张从语音、词汇、句法、人称变换、句子等层面给读者带来的视觉和听觉感受等角度对原作进行深入的分析。这种分析有利于对“意义的意义”即终极意义的追寻,而这种意义体现在译者对词语、句
原创力文档

文档评论(0)