- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
w
委婉语论文:中西委婉语的对比
摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。
关键词:委婉语;差异;对比
一、前言
委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。英汉两种语言中都有大量的委婉语。由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。
二、中西委婉语的对比
(一)在礼貌方面的共通性
在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。中国是礼仪之邦,表示礼貌的委婉语会随处可见,比如日常交谈中我们常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。在公共场所你会发现这样的用语如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,就是委婉语礼貌功能的体现。
(二)在掩饰方面的共通性
在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,我们常常使用委婉语。英美国家的政客在政治、经济生活中常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条)或recession(退步);把行贿现象形象地称为to oil(上油);开空头支票被说成to fly a kite(放风筝); drug(毒品)也有许许多多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片);而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等”。同时,英语里很少看到穷国(poor nations)的表述,有的只是滞后国家(backward nations)或者发展中国家(developing nations);没有“失业的贫困母亲”(unemployed mother)而叫“接受福利救济的母亲”(welfare mother);没有“贫民窟”(slums)只有“低标准住房”(substandard housing)等等。在中国历史上,当权者经常把镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,一字之差意义和意境却相隔千里。我们现在把“失业”说成“下岗”,把“落后地区”说成“欠发达地区”;把没有工作说成“待业”;把经济萧条说成“经济不景气”,也是委婉语掩饰功能的体现。
(三)在避俗方面的共通性
避俗功能是英汉委婉语最常见的语用功能之一。在英语中,几乎所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语,“男厕所”(men’s lavatory)被称为gentle’s, the john, the washroom;“女厕所”(women’s lavatory)则被称作lady’s, the powder room, mrs. jones。 “illegitimate child”(私生子)则说成是“love child”(爱情所生的孩子);不合法的男女暧昧关系等。汉语委婉语的避俗功能也随处可见,我们现在一般说去洗手间、去一号、方便等。在这些委婉语,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能
您可能关注的文档
- 土木工程师职称论文:基于实践教学改革的土木工程人才培养--毕业论文设计.doc
- 土木工程施工论文土木工程建筑论文--毕业论文设计.doc
- 土木工程项目造价控制浅谈--毕业论文设计.doc
- 土木工程项目管理--毕业论文设计.doc
- 土木工程制图_下载--毕业论文设计.doc
- 土木工程中的虚拟现实技术--毕业论文设计.doc
- 土木建筑论文中外建筑史论文:浅谈土木工程中的绿色施工和可持续发展--毕业论文设计.doc
- 土木建筑工程的施工管理的分析研究--毕业论文设计.doc
- 土木建筑施工常见问题及其解决对策--毕业论文设计.doc
- 土壤含水量检测分析仪的设计--毕业论文设计.doc
- 卫生保健论文卫生与保健论文:加强中小学卫生保健教师队伍建设的研究--毕业论文设计.doc
- 卫生职称论文卫生高级职称论文:中医药服务提供者的忠诚度及其相关因素的研究--毕业论文设计.doc
- 卫星导航信号及其BOC调制研究--毕业论文设计.doc
- 味精厂设计-糖化罐设计--毕业论文设计.doc
- 未婚和已婚女性对婚礼态度的差异性研究论文--毕业论文设计.doc
- 味精中氯化钠含量的测定--毕业论文设计.doc
- 胃溃疡的临床特点及护理论文--毕业论文设计.doc
- 渭源县渭水源中药材贸易公司仓储管理决策分析--毕业论文设计.doc
- 温度对茅舍阳厉螨发育历期的影响--毕业论文设计.doc
- 温州皮鞋产业“SWOT”分析和发展对策思考--毕业论文设计.doc
原创力文档


文档评论(0)