网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英语翻译课件--第一章词义的选择》课件.ppt

《英语翻译课件--第一章词义的选择》课件.ppt

  1. 1、本文档共143页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
例3:拔苗助长。 译文:Try to help the shoots grow by pulling them upward—spoil things by excessive enthusiasm. 解析:先直译成语的字面意思,然后阐明其深层含义。 直译与意译 回目录 4.省略法 汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含 意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画 蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成wall of bronze,无 须说成wall of copper and iron。 例:在长期的革命里程中,各民主党派与中国共产党同呼 吸共命运。 译文:In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist Party. 解析:“同呼吸”与“共命运”意思相同,全部译出来则显啰 嗦,只将“共命运”译成shared a common fate即可。 直译与意译 回目录 5.增添法 为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译 文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.其中 helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽 无其字而有其义,增加后使形象突出,有声有色。 为了生动,有些谚语的翻译可以增加比喻形象,如有可能 还可形成对仗、押韵的效果,这样更像中文的谚语。如: 直译与意译 回目录 例1:Feast today and starve tomorrow. 译文:今日大鱼大肉,明日饥肠辘辘。 例2:There is no royal road to learning. 译文:书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 直译与意译 回目录 6.还原法 一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴” 应写成with the tail between the legs;“战争贩子”是 war-monger;“蓝图”则是blue-print。 直译与意译 回目录 7.注释法 有的习语有历史背景和典籍出处,翻译时必须酌情考虑, 必要时加注释进行说明。 例:司马昭之心,路人皆知。 译文:Sima Zhao’s trick is obvious to every man in the street. Note:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220AD —265AD) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.” 直译与意译 回目录 练习 (一)将下列句子译成汉语。 1. Even his closest colleagues don’t know whether he is a hawk or a dove. 甚至连他最亲密的同僚也说不清他是鹰派还是鸽派。 2. The expansion of trade hasn’t fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live on the knife’s edge of survival. 尽管世界贸易不断扩大,但它没能缩小处于全球经济繁荣 中的我们同数十亿处于死亡边缘的人们之间的距离。 直译与意译 回目录 3. The plates and the main dish should be placed at the end nearest the entrance so as to make it easier for the best flow of traffic. 盘子和主菜应放在最靠近入口的地方,以方便客人走动。 直译与意译 回目录 (二)将下列句子译成英语。 1. 事实胜于雄辩,水落自然石出。 Facts speak louder than eloquence and the truth will prevail in the en

您可能关注的文档

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档