- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从读者反应论比较分析边城金译本与戴译本
从读者反应论比较分析边城金译本与戴译本
摘 要:翻译是文化交流传播的重要途径,读者反应论为翻译活动提供了新的评判标准。本文在读者反应论视角下,通过对词汇和句法两个层面的比较,分析《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译策略,从而探讨中国文学作品外译的策略,为读者反应论视角下的翻译活动提供理论和实践支持。
关键词:读者反应论 《边城》译本 翻译策略
《边城》作为沈从文的代表作,以20世纪30年代的边城小镇茶峒为背景,描绘了独具特色的湘西风土人情,通过翠翠的爱情故事,表现了人性的善良美好。从其面世开始,就吸引了众多学者专家的目光,虽然对《边城》的评价褒贬不一,但不可否认的是,其在中国现代乡土小说中有着非常高的地位。本文中文文本及戴乃迭版英文文本选取译林出版社2011年英汉双语对照版本,金介甫版英文文本选取2009年HarperCollins出版社出版《Border Town》。
一、读者反应论
20世纪60年代, 读者反应批评兴起于美国,当时的读者反应批评主张:(1)文学作品本身所蕴含的含义是确定的,但实际上,其含意又是读者个人的“产品”或“创造”;(2)文学批评所注重的应不仅是作品文本,更应注重读者的反应、注重读者对作品文本的反应;(3)作品文本本身并不具有“唯一正确”的含义,因而并不存在唯一正确的解读; (4)着重分析读者反应产生的主要原因以及文本与读者 “主观”反应之间的关系。(5)用精神分析学理论、概念分析读者的反应。
尤金?奈达,作为美国当代著名翻译理论家、“现代翻译理论之父”,第一次真正将读者反应批评引入了翻译领域,“动态对等”与“功能对等”是其核心翻译观。在《翻译的科学探索》一文中,奈达对动态对等进行了解释,即:重视读者的反应,用自然流畅的语言使译文读起来一目了然,甚至可根据读者层次的不同而对同一文本给出不同译本,使译语读者获得与原文读者相同的阅读效果(奈达,1964)。在这一解释中,奈达第一次提出了“读者反应论”。奈达认为,翻译过程就是一个交际过程,因而,翻译质量的衡量标准应该是译文读者阅读译文时的反应,以及阅读译文产生的反应与?读原文产生的反应是否一致。
二、读者反应论与文化翻译
文化和语言是密不可分的,语言作为文化的组成部分,同时也在一定程度上反映了文化。不同的民族国家拥有不同的文化,这些不同文化的交流传播需要语言的作用。为了文化的顺利传播,译介活动就变得尤为重要,并且在译介过程中,要注意表现异域文化的特色。文化的定义多达160多种,其中最为权威的是人类学家泰勒给出的定义: 文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。由此可见,文化是一种相当复杂的复合体,同时掌握源语与的语文化是一名译者必须具备的素质。
读者反应论的反对者认为,译介活动的最终目的是传播文化,过于强调读者反应是将源语文化置于被动地位,会导致译文失去源语文化的特色,不利于源语文化的传播。他们所关注的主要是文本中的比喻与句法层面,强调文化之所以迷人便是在于其“异域特色”,而为了保留这一特色,应该直接将这些成分移植到目的语中,不仅有利于完整传播源语文化的“异域情调”,也有利于的语文化的丰富与发展。因而他们认为,在文化翻译时应尽量采用异化的方法,保留源语特色,为的语注入新鲜血液;而归化是非常不利于源语文化的传播的。但是,如果更深层次地审视语言与文化的关系,便会发现事实并非如此。首先,文化之所以为文化,其根本在于人,因而人们的生活方式、价值观、世界观才是构成文化特征的最重要因素,这些因素也是读者真正想了解,译者要努力传达的东西。其次,所谓的奇特的表达方式和句法结构只是不同语言层面上的表现,并不是构成文化特异性的根本所在。
从读者反应论的角度来说,的语读者对源语文化了解相对较少,如果完全采用异化译法不利于读者对译文的理解,而适当采用归化译法可以使读者较准确地把握原作者思想。由此可见,读者反应论强调的是读者对译文的理解,即译文的可接受性,因此,在翻译具有文化特色的内容时将归化与异化相结合,有利于读者对文本的理解,也有利于不同文化之间的交流与传播。
三、从读者反应论分析《边城》英译本
(一)词汇层面
1.称谓语英译
称谓语是交际的重要组成部分,既是语言现象,也是社会、文化现象。对于《边城》中的称谓语,戴乃迭和金介甫两位译者有着不同的译法。戴乃迭多是根据汉语拼音直接进行音译,如“傩送”译为“Nuosong”,“天保”译为“Tianbao”,熟悉汉语的读者都能够根据拼音分辨其中人物,并且理解此称谓语中含有的特殊含义;也有少量称谓语戴采用了意译,如“翠翠”译为“Emerald”,“emerald”意为“翠绿色”,这与沈从文描写翠翠名字的由来时给出
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年江苏省公务员省考《行测》联考-部分真题(A类).pdf VIP
- 校园消防安全台账范本.docx
- 2024版加油站安全生产管理台账样本.doc VIP
- 精品解析:江苏省南京市玄武外国语学校、科利华中学2022-2023学年八年级下学期期中语文试题(解析版).docx VIP
- PC工法桩专项施工方案 .doc
- foreign language classroom anxiety.pdf VIP
- JT_T 410-2022CN交通运输行政执法标识.pdf
- 标准图集-22TJ310装配式钢筋桁架楼承板系列产品-下册.pdf VIP
- 汽车基础知识在线试题答案2.pdf VIP
- 地质勘查坑探规范.pdf VIP
文档评论(0)