浅谈人名文化与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈人名文化与翻译

浅谈人名文化与翻译   引言   人名不仅包含了丰富的文化内涵,同时也反映出人类社会发展的特点。正因为如此,我们研究人名中所蕴含的文化及其翻译方法更具有极大的理论和现实意义。   1英文名字和中文名字的起源   1.1 英文名字的起源   众所周知,英文名字包括2部分:名字+姓氏。最初的英文名字的历史可追溯到中世纪。英文名字的起源主要有7个:   1.1.1 用某种动物或植物的名字作为姓氏   例如:Fox (指的是动物“狐狸”);Wood ( 指的是“木头”)   1.1.2 用表示人的职业或地位的名词作为姓氏   例如:Baker ( 指的是“面包师”)   1.1.3 用颜色词作为姓氏   例如:Blue ( 蓝色);Red (红色);   1.1.4 用表示人体某部位的名词作为姓氏   例如:Back (后背,背部);Hand ( 手)   1.1.5 用表示人的身体特征的名词作为姓氏   例如: Bunch ( 意思是“驼子”);Fatt ( 意思是“胖子”)   1.1.6 用某个地名或是表示地理特征的名词作为姓氏   例如: “Lancaster” (指的是一个英国的城市) ;“ Hill ” (“小山”)   1.1.7 用表示自然现象的名词作为姓氏   例如: “Frost”;“ Cloud ”   1.2 中文名字的起源   中华民族以其5000多年的灿烂文明给全世界带来了丰富的文明成果,这个伟大民族的名字也成为了世界上最早出现的名字。中文名字主要有6种来源:   1.2.1 使用母亲的姓氏 (在原始社会时期,女性的社会地位远远高于男性.)   例如:姜,姚,姬   1.2.2 将某种图腾作为姓氏 (史前时期,人们相信图腾就是人类,人类就是图腾,他们可以相互转换.)   例如:牛,李,桃   1.2.3 用某个王国的名字作为姓氏 (秦朝统一中国之前,帝王将土地分封给那些对国家有贡献的大臣或是其他官员作为奖励。这些大臣的后代便将封地的名字作为姓氏。)   例如:齐,赵,楚   1.2.4 将封建社会时期官员的职位名称作为姓氏   例如:司马, 司空,司徒   1.2.5 将中国原始社会时期朝代的名称作为姓氏   例如:夏,商, 殷   1.2.6 将民族大融合后某些少数民族的名字作为姓氏   例如:慕容,宇方,呼延   2英文名字和中文名字的文化内涵   2.1源自于古代神话人物的名字   英语作为当今世界上使用范围最广的语言,也吸取了神话故事中所蕴含的丰富的文化内涵。 “ The one hundred and fifty! What a door of an Aladdin’s cave it seems to be. -- 选自Theodore Dreiser的《嘉丽妹妹》: (译文 : 这一百五十块钱!像藏着阿拉丁神灯似的山洞的门。)译者巧妙的翻译使得原文中所描绘的生动形象得以保留。中国文化当中也有很多有名的神话人物如“月亮仙子-嫦娥”,“牛郎(痴心男子的象征)”等。   2.2源自于宗教的名字   《圣经》对英语产生了极大的影响。如“the old Adam ( 难移的本性), as old as Adam ( 很久以前)等等。中国人主要信奉佛教和道教,而这种信仰同样也在中国文化史上产生不可磨灭的作用。人们熟知的习语如(1)泥菩萨过江,自身难保。(2)佛要金装,人要衣装。等等   2.3源自于文学作品中人物形象的名字   英语和中文中都有一些非常典型的文学作品中的人物形象植根于人们的思想中,如(a)“但是他的话里却含着骨头,常言道:‘项庄舞剑,意在沛公’。”(茅盾《林家铺子》) ( b ) He is something of Don Quixote”. “唐吉柯德”这个名字在英国可谓是家喻户晓。   2.4源自于商标的名字   在现代社会,越来越多的商品使用其创使人的名字来作为品牌名称,如“ Goodyear 轮胎”,“东坡肘子,李宁牌运动服装……”   3人名的翻译   人名的翻译方法中,音译法最为人们所接受。加注法和意译法在很多情况下也很有必要,以便能在译文中更好地反映出原文所描绘的人物形象的特点,使译文读者能获得与原文读者同样的感受。   3.1 音译法   音译法能让译者在理解原文作者写作意图的基础上展示出原文的文化特点。例如:(1) “the sword of Damocles”:达摩克里斯之剑。(2) “Cupid’s arrow”:丘比特的神箭。   3.2 加注法   如前面所讨论的,无论是英语还是汉语,有很多谚语都包含了文学作品或是神话故事中的人物。而这些人物的名字都有特定的文化内涵

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档