- 20
- 0
- 约小于1千字
- 约 13页
- 2018-09-29 发布于江苏
- 举报
以翻译为导向的本分析
以翻译为导向的文本分析 等值 目的与文际连贯 根据Vermeer的目的论,翻译的目的是由目的语文本要实现的功能决定的。目的论首先由Vermeer在1978年提出,是“普通翻译理论”的一部分,并以所谓的“目的原则”作为其社会学的准规则。 根据该理论,翻译的出发点也是文本,该文本用源语写成,需要翻译成目的语,然后能够成为接受者认为是“与其本人情景连贯”的“世界统一体”的一部分。源语文本和目标语文本的关系应该可以用“连贯”(根据Vermeer的观点,文际连贯=忠实)这一术语来描述。 跨文化合作 生成某种信息传递载体的过程,该传递载体用于上级的系列活动中以协调行为和交际合作。 诺德不同意该定义 目标语文本的生成如果不是基于或者依赖于具体的源语文本,即使其生成条件可能类似于翻译情景,也不能称之为翻译。 功能与忠诚 功能:翻译使交际行为得以进行 忠诚:译者单方面对源语文本和目标语文本情景负责,同时也要对源语文本发送者和目标语文本接受者负责。 功能+忠诚:按照目标语文本的要求,译者可以关注源语文本的具体特征,而舍弃其他方面。 循环模式 源语文本分析中的各个因素 交际情景因素 * ——源语文本分析的作用与功能 源语文本目标语文本的关系 等值 目的与文际连贯 跨文化合作 功能与忠诚 满足文本各个层面的要求 双阶段模式 分析 综合 三阶段模式 分析 综合 转换 第一步:分析和理解目标语目的 第二步:分析源语文本 第三步:根据目标语文本目的的要求进行改写,与相应的目标语成分相匹配 第四步:将目标语文本结构成篇 文本交际功能 文本分析 决定 影响 文外因素 文内因素 文外 发送者 发送者意图 文外因素之间的互相依赖关系 读者 交际动机 文本功能 交际时间 交际地点 媒介 文内 题材 内容 文内因素之间的互相依赖关系 前提 超语段特征 句型结构 词汇 非语言成分 文本构成 *
原创力文档

文档评论(0)