浅谈语境分析与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语境分析与翻译

浅谈语境分析与翻译   摘要:本文首先介绍了语境理论的发展,然后阐述语境分析和翻译的关系,并分别从语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)三方面讨论语境分析在翻译中的重要作用,也讨论了语境分析在一些固定习语翻译中的作用,最后指出翻译必须从语境探索入手, 以语境为依据, 在翻译过程中重视语境的分析。   关键词:语境分析 词义选择 翻译   一.语境理论   语言是人类最重要的交际工具。任何一种语言, 都不是孤立存在的, 这是一个民族文化的组成部分, 同时又是该文化的载体, 反映该民族的心理特点、思维方式、价值观念、审美情趣、宗教信仰等。语境是语言活动进行或产生的环境, 体现在文字材料中即上下文, 离开了语境, 就不可能对语言有正确的理解, 也就无从谈起正确的翻译。No context, no text.   语言学家和哲学家都很关注语境在语言活动中的作用。在语言哲学领域,哲学家对语境问题关注尤早。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski ,1884 ―1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。   英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth) 继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马林诺斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等,都构成语言环境的一部分。他认为进行语言交流的语言环境使下列范畴之间呈现一定的关系: (一) 参加者的有关特征:是哪些人,有什么样的性格,有什么有关特征:如:参加者的语言行为;参加者的语言之外的行为。(二) 有关的事物和非语言性、非人格性的事件。(三) 语言行为的效果   继承和发展弗斯基本理论的是当代著名语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday) 。韩礼德提出语言变体可按不同使用情况划分语域,把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项: (一) 语场,指言语活动发生的环境(包括话题、说话者和其他参与者的整个活动);(二) 语旨,指参与者间的关系(包括参与者的社会地位和他们间的角色关系);(三) 语式,指言语交际的渠道或媒介,如口语还是书面语,即兴发言还是有准备的发言等。   我国学者胡壮麟(1994) 把语境分为三大类: 语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。语言语境指的是语篇内部环境, 可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境, 参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。   二.语境分析和翻译的关系   翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。语境是一切话语的出发点。正如纽马克(1982) 所说: 语境在所有翻译中都是最重要的因素, 其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义译者只能借助上下文或语境提供的信息确定其确切的含义。例如:I did not marry her because I loved her ,此话有两种翻译:1) 我并非因为爱她才娶了她; 2) 我因为爱她而没有娶她。两种翻译大相径庭,要知其确切含义, 只能借助语境或上下文分析。本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析在翻译过程中的重要作用。   1. 语言语境与语义的确定   英语当中一词多义的现象很普遍,多义词的确切含义, 只有在特定的上下文中才能确定。离开语境孤立地看一个词, 是很难准确理解该词真正含义的。正如英国语言学家弗斯( Firth) 所说“Each word when used in a new context is a new word”。   例1:green, 本义是“绿色”,但在下列语境中则有不同的含义:   a green Christmas (温暖无雪的圣诞节)   a girl green from school (刚出校的姑娘)   a green old age (精力旺盛,老当益壮)   be green with envy (十分嫉妒)   in the green tree (处于佳境)   keep the memory green (永记不

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档