翻译大家――彼得8226纽马克与罗杰8226贝尔之争反思.docVIP

翻译大家――彼得8226纽马克与罗杰8226贝尔之争反思.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译大家――彼得

翻译大家――彼得8226纽马克与罗杰8226贝尔之争反思   【摘要】彼得#8226;纽马克(Peter Newmark)和罗杰#8226;贝尔(Roger Bell)皆为英国著名的翻译理论家,他们的著作和观点在我国译界均有很大反响。前者翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,而后者尝试用系统语言模式来研究翻译问题,并希望寻求一个既有理论价值又切实可行的翻译研究模式。本文通过对两位大家翻译理论与翻译思想的追根溯源及同仁访谈,以证明两位大家的理论指导意义并无质的不同。??   【关键词】彼得#8226;纽马克;罗杰#8226;贝尔;翻译过程模式;文本功能;意义    Translation Peter Newmark and everyone --- Roger Bell disputes ? Reflection??   【Abstract】 Peter Newmark (Peter Newmark) and Roger#8226;Bell (Roger Bell) are all well-known British translation theorists, their writings and ideas in the translation industry in China has a great response. The former translation theory is the core of semantic translation and communicative translation, while the latter try to use the system language model to the study of translation, and both hope to find a theoretical value and practical mode of translation studies. Based on the two of us thinking of Translation Theory and colleagues traced interview to prove the theory guiding the two we did not qualitatively different.??   【Keywords】Peter#8226;Newmark; Roger#8226;Bell; translation mode; text function; meaning      纽马克如是说,在译者看来,任何关于翻译过程中的所谓科学的调查研究,无论是统计性的还是图表性的(有些语言学家和翻译理论家热衷于图表和模型), 也无论是关于思维的、神经的还是关于大脑的,都是远离实际而且毫无价值的。(Newmark 1988:21)??   贝尔似乎不避锋芒,有些译者遇到(话语中)貌似混乱的变数和无法准确地预测变数的翻译理论,就否定建立一种有效的普通翻译理论的可能性,从而强调翻译活动的“主观性”和“艺术性”。… …他们全凭个人经验和一些趣闻轶事制定出“通用的原则”,列出一连串翻译技巧和规则。(Bell 1991:9-10)??   大家之争,实属稀松平常。但读其字里行间的火药味,使对两位大家都极为景仰的小辈很想尽微薄之力,发现其分歧所在,弥合两者之“鸿沟”,实则无此“鸿沟”也。??   纽马克翻译理论梳理 纽马克是较早从语言学角度,特别是以系统功能语法来研究翻译的,其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,以后又借鉴了语言学的关联理论来进一步探讨翻译问题,代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)等。他将文体论、话语分析、符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论研究,对翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述,但是他对试图科学地研究翻译过程还是持批评态度。 ??   贝尔的翻译过程模式 贝尔和纽马克一样,同属于翻译研究的语言学派。他关于翻译的著作是1991年出版的《翻译与翻译过程:理论与实践》。在这部著作中他把翻译过程分为分析和综合两个阶段。分析阶段:将一个特殊的语言文本 (原语文本 )转换为一个非特殊语言的语义表达;综合阶段:将此种语义表达综合成第二特殊语言的文本 (译语文本 )。每个阶段又包括了三个不同的操作领域 ,即句法、 语义及语用三个方面。贝尔的翻译模式对译者进行双语转换时的思维过程作了详尽的描述。他认为,“对翻译现象的解释既给语言学理论带来了巨大挑战,又为语言理论提供了理想的验证场所。然而,语言

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档