- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译语言与文化耦合林语堂浮生六记译术手段简析
翻译语言与文化耦合林语堂浮生六记译术手段简析
【摘要】《浮生六记》是我国古代著名的文学作品,文学及审美价值很高,受到读者的欢迎。后来在林语堂的理解下,将其翻译为英语版本。这一成就也让《浮生六记》的文化价值得到了更大发挥。一本散文集想要被翻译成与其文化、语言所不同的作品,离不开对作品本身进行清晰的了解和系统化的感悟。林语堂之所以能够将《浮生六记》成功翻译,与其高超的文学造诣有很大关系。本文主要通过对《浮生六记》的翻译内容分析,探究了林语堂的翻译理念和翻译手段,从而分析翻译语言与文化之间的融合发展。
【关键词】林语堂 浮生六记 翻译语言 文化耦合
一、引言
《浮生六记》是清朝长洲人沈复在嘉庆十三年,即为1808年所完成的自传体散文的创作,该书共六卷,每卷标题为“记”,主要对他个人的生活状况进行了记录。目前,我们可以看到的有关这一书的英语翻译版本共有三种,而其中最为成功的版本则是林语堂的题材版本。可以说林语堂凭借其精湛的翻译艺术,以及深厚的文字功底,其在将中国文化介绍到西方国家方面所取得的成就是史无前例的,他自称前后易稿不下十余次,其中贯穿了他的翻译理念和翻译手段。
林语堂在完成整项翻译时,其自身文化储备和生活常识也对整项工作开展提供了重要帮助。一方面,林语堂长期在中西两种文化之间游走,他深谙东方文化的精要,也熟知西方文化的种种内涵,精通英语,运用英语的水平达到了炉火纯青的地步。另一方面,他既追求西方社会的种种自由与乐观,同时又向往古代中国士人的闲适的生活立场,由此,在浓郁的东方情节中展示出了西方的魅力,便于在东西方之间达到一种有效的调试。与此同时,林语堂翻译《浮生六记》的目的还在于向西方国家介绍中国的优秀的传统文化的作品和遗产,传播传统文化的底蕴,促进文化的交流。
林语堂对《浮生六记》所做的英语翻译,基本上实现了它想要达到的目的,即为传承中国文化,而且该翻译是非常完善的。同时,本论文的分析也表明翻译目的论是可以解释实践中出现的一部分现象,能够指引今后的翻译工作走向新的方向。
二、翻译以及林语堂的翻译三重分类阐述
翻译是一种人与人之间,通过语言翻译所实现的交际沟通。当我们在进行文学翻译的时候,不只是将原作中的词句用另一种语言表述替换。更重要的是还要把文章原作者所要表达的意义、意境以及语句风格,加上自身的理解,以及转化文字的特点和风格,从而实现语言转换。
首先,以忠实的标准而言,主要指的是翻译的人要对原来的文章或原作者负责。因此,倾向于认为在翻译中的语言必须是基于创作的。而林的观念认为,忠实的翻译是说标准,忠实的不是绝对的,而是一种忠诚的相对意义。
其次,以流畅的标准而言,它主要是指原文与翻译中的一个翻译,流利的语言。在林看来,所有的翻译都应该以语句理解为基础进行翻译,而不是简单的逐字、逐词翻译。此外,在文学翻译中为了使译文达到目的的顺利进行,首先必须使句子的意思顺利,然后检查单词的意思。此外,林还提出了“句子翻译理论”的翻译模式,认为翻译应该采用一句作为主的“翻译句子”,而不能作为主词“词的翻译”,在翻译过程中,译者的责任是对原文的每一个都有一定的理解,但它不一定要翻译。
最后,按照欧美发达国家的相关规范标准,翻译人在整个工作过程中,还要有艺术性。
一个理想的译者应该把这项工作作为一门艺术,从艺术的角度来对待爱情,并以严肃、谨慎的态度来翻译,这样的作品才能成为一种艺术美的作品。特别是对于文学翻译,更多的是美国要注意文本的翻译,在翻译过程中一方面必须能够被认为作者要充分表达,另一方面也使文章具有生动的特点。
三、林语堂翻译《浮生六记》所使用的方法与手段分析
1.对应。中国有句成语“文如其人”;德国哲学家叔本华也说“风格是心灵的外貌”。个人的言语风格表现在个人的言语活动及其话语构建之中,而作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式之中。刘宓庆将语言的形式标记分为六类,即音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记及修辞标记。在英汉两种语言互译时,可以通过对应式风格转换,即模仿来传译原文的风格,紧紧抓住风格的形式标记体系。恰如其分地体现在译文之中,确保译文的结构风格与原文之间的适应匹配。林语堂在英译《浮生六记》时就是采取这种对应式换码的处理方式,使得译文在基础层次上迎合了原文的风格,而同时又能将原文的意境呈现于译文之中。
例如原文中用排比句式道出了几位文学大家作品的艺术风格。当词有2个或更多的概念,具有相似的范围,类似的性质,类似的功能相似的目的和相互关联的,当作家经常使用一个类似的结构又相互关联的时候,作家往往用相似的结构列叙,这就是排比。林语堂先生的译文为“Han Yu is known for his mellow qualities,
文档评论(0)