英语no wonder与汉语难怪比较研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语no wonder与汉语难怪比较研究

英语no wonder与汉语难怪比较研究   摘 要:本文集中分析了在报刊新闻语篇中的英汉副词性关联词语里表可理解性的词语“no wonder”和“难怪”。文章在功能语法理论指导下,从语言学视角,对二者进行了句法特征、语义关系、语用功能比较分析。从可比性语料库中选取报刊新闻语篇的语料,探究了二者的共性和差异,并归纳出一些规律,发现其中的原因与英汉自身的语言特点有关。   关键词:no wonder 难怪 句法特征 语义关系 语用功能   一、引言   原苏荣(2013:2)在《汉英副词性关联词语比较研究》一书中提出汉英副词性关联词语对比研究的重要性和必要性,其研究不管是对英语教学还是对外汉语教学都有着极其重要的指导和启示作用。汉英副词性关联词语存在着许多共性与差异。但由于汉英副词性关联词语是一个比较复杂的词类,其个体词汇的比较研究并没有得到全面覆盖。本文选取了该书中汉英副词性关联词语的篇章衔接功能类型表中的表示可理解性的词语“no wonder”和“难怪”进行比较研究,旨在语言学视角下、韩礼德的功能语法理论的指导下探究报刊新闻中的“no wonder”和“难怪”的句法特点、语义特征和语用功能。   本研究使用的可比性英汉语料库分别为“美国当代英语语料库(COCA)”和“北京大学中国语言学研究中心语料库”,在这两个语料库中分别选取报刊新闻中的相关语料,对“no wonder”和“难怪”进行比较分析。   二、研究现状   原苏荣(2013:3)认为在副词到连词间存在一个连续统,即有一类副词语既有修饰功能,也有连接功能,比较靠近连词,实际上是两个词类之间的“过渡地带”,称为“副词性关联词语”。该著作概述了赵元任(1979)、范开泰(1981)、邢福义(1991)、张谊生(2000)、房玉清(2001)等人的有关研究和观点,总结了前人研究成果。同时归纳了国外学者的相关研究,韩礼德和哈桑(Halliday,M.A.K Hasan,R.)(1976:23)提出连接副词(conjunctive adverbs)起衔接作用,能够起到连接作用的特殊语义关系。而拜伯(Biber,D.et al.)(2000:558)把这种词定义为连接副词(linking adverbs)。国内外学者对副词性关联词语的研究有些成果。中国学者针对“难怪”进行的研究也有一定的数量,谢晓明(2009:31~35;2010:31~69)研究了“难怪”的语法化以及“难怪”的语义研究,薛艳(2013:33~34)研究了“难怪”的语用特点,王峰(2007:38~41)探讨了“难怪/原来”与“因为/所以”的语义对比,他们对汉语副词性关联词语的研究有一定贡献,但也有一定局限性。因为他们只在一种语言下研究该词,并没有人对汉语中的“难怪”和英语中的“no wonder”进行比较研究。   三、“no wonder”和“难怪”   “Wonder”作为名词有“惊讶”或者“惊奇”义,在前面加上否定词“no”,“no wonder”成了副词性关联词语,表示对一件事情或观点不感到惊讶或者奇怪。二者搭配在一起已经形成固定用法。例如《牛津高阶英语词典》中的例句:   (1)No wonder you’re tired, you’ve been working for hours.   例句中的“no wonder”也有表示“理解”义,由于“你”长时间工作,所以对于结果“你”感到疲惫并不觉得奇怪,而是明白和理解“你”累的原因。本文将英语中的副词性关联词语“no wonder”与其相对应汉语“难怪”进行比较研究。   “难怪”的连用现象始于宋元时期,最初是有形容词“难”和动词“怪”组合构成,原本“难怪”是一个动词性的偏正结构,表示“不应该责怪”,后接宾语成分。句子的宾语成分一般由人称代词充当。例如:   (2)媳妇也是龙子龙孙,岂肯反落鱼虾之手?(老龙云)?t,你看他,我面前尚然门强,难怪我小龙儿也。(《全元曲》?杂剧2)   随着“难怪”的普遍应用,其语义已经发生了变化,渐渐地作为副词来使用,副词“难怪”的语法化过程经过“间接虚化”。谢晓明(2009:31)认为,副词“难怪”的产生是发生在句法层面上的,经常用于因果关系复句当中,对以既存事实不感到奇怪或者惊讶,有表谅解意或顿悟意。“难怪”应用于连接事实现象表示难以责怪的原因,有其表理解性的作用。一般在前句或者后句有对结果解释原因。在《现代汉语八百词》中,对难怪有两种解释,一种是动词,表示不应该责怪;另一种是副词,表醒悟,即明白了原因,就不觉得奇怪。在口语中,“难怪”有着历时性的发展,也有着新的用法,本文主要探究的是在新闻语篇当中“难怪”作为副词性关联词语的用法和功能。   四、“no wonder”和“难怪”的句法

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档