- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英文化差异与英语学习
浅谈中英文化差异与英语学习
语言是人们交流的主要工具,文化是一个国家或民族的历史、地理位置、风俗习惯、思维方式、文学艺术等的体现。文化是语言存在的土壤,语言是文化的真实写照,它们是相互影响、相互依托的。这就要求英语学习要把语言和文化有机地结合起来,使二者同步发展,并采取对比的方法,结合语言学习的内容,了解汉英在交际用语、国民性格、地理位置、思维方式和习语等方面的差异,以提高学习的效果和实用性。
一、了解文化差异在交际用语中的体现,可以帮助我们避免不必要的误会或者麻烦
我们学习语言常常会忽视英语文化背景,而说“洋为中用”的中式英语。例如:Good morning,teacher!这里就有中西文化背景的差别,中国人习惯称呼人的职业,而英语中却恰恰相反――他们认为那是生硬、可笑的,甚至是无礼的。因此,我们学习英语不仅仅是培养学生开口去说,更要说地道的英语。例如:Have you had dinner?(吃饭了吗?)这是我们习惯的问候语,但是对于不了解我们习俗的外国人来说,常会觉得你想邀请他吃饭或者打听他的隐私,令人感到很尴尬。不同文化背景表达的方式有很大的差别,大多数英语国家强调个性,重视个人隐私,他们会更喜欢谈论诸如天气这样的问题,但是在有关“天气”的话语时,先要了解问天气情况的英语表达方式。例如:“Whats the weather like today?”“Hows the weather today?”“Whatwas the weather like yesterday?”“What will the weather be like tomorrow?”“Whats the weather like in China/the USA...?”……英美人士喜欢用反意疑问句的方式谈论天气,还常常加入一些个人感觉的评论。例如:“Lovely day,isnt it?”“Its turning warmer,isnt it?”“Its hot at this time of year,dont you think so?”……因为谈论天气不会有干预他人私事之嫌,也不会使对方难堪。西方人常说:“Mentioning weather can be a useful and inoffensive way of starting a conversation.”以谈论天气作为谈话的开场白,既管用,又不得罪人。
文化是语言的一部分,要想能够使用得体的语言进行交流,就应当学习一些英、美人的生活习惯,包括谈话的习惯;否则,尽管能够在语法方面正确无误地讲英语,但也有可能造成误会和不愉快。
二、了解英国文化中的绅士风度,学会委婉语的使用
英语的发源地是英国,而英国又是一个崇尚绅士风度的国家,绅士风度也就随着英语的传播传到了世界各地。学会使用委婉语也是学好英语的一个重要方面。关于绅士风度,在我们的一些简单口语中完全可以体现出来,比如“Ladies gentlemen”、“Lady first”等等。绅士风度的最大特征就是conservation(保守)、politeness(礼貌)以及showing respect to females(尊重女士)。
礼貌、缄默是英国绅士风度的又一表现。英国人非常讨厌喋喋不休的“侃大山”(free talk),即使同他们聊天(casual talk),话题也是很讲究的:家庭、身份、年龄、工作甚至事业都被认为是他们的私人生活(private life),别人无权干涉过问,否则就违背了他们的礼貌原则(politeness principle)。
三、学习地域政治及风土人情的差异,减少其对英语学习的影响
语言本身是表达思想的手段,而英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在着各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如:Those are days?when?the?sun?never?set?on?the?British?flag?nor?rose?on many?an?East?End?home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,?太阳从未在英国国旗上落下,?也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West?End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East?End,则是穷人居住的地区。East?End具有特定的政治内涵。因此,其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
美国著名翻译理论家奈达说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”王佐良先生也曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语
文档评论(0)