黑龙江省边贸交易中的语言沟通问题调研报告.docVIP

黑龙江省边贸交易中的语言沟通问题调研报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑龙江省边贸交易中的语言沟通问题调研报告   【摘要】在经济全球化不断加强的背景下,市场国际化也在相应的不断加深,为了能更好的促进边境贸易的发展,使边贸产品更具竞争力,高质量的英文翻译尤其重要。但是,由于社会文化背景的差异,翻译过程中往往会出现不同程度的错误和失误。本文以黑龙江省边贸交易中的特产翻译为例,探讨错误和失误的原因,并提出一些实用的翻译策略。   【关键词】边贸交易 特产翻译   一、当前黑龙江省特产翻译中存在的问题   特产即为某地特有的著名产品,含有一定的文化内涵或历史;亦指只有在某地才生产的一种产品。在英文中,特产译为“speciality product或specialty”,强调品质上具有“特别的或独特的状况或品质”。有时为了强调特产的地域特性,使用“special local product”来表示地方特产,相当于汉语中“土特产”的概念。   当前哈尔滨特产翻译中存在的问题主要包括:一产多名和用词不当两方面的问题。   1.一产多名,即同一特产名称的多种翻译并存。同一种特产的不同翻译会导致外国受众对黑龙江省特产的不同理解,从而误导他们这是不同的特产,因此造成沟通障碍,并且不利于黑龙江省文化的宣传与推广。究其原因,一方面,特产翻译涉及的专有名词数量庞大,种类繁多,而新词汇也不断涌现,很多特产还没有形成约定俗成的翻译。另一方面,众多译者缺乏统一组织,翻译素质也良莠不齐,常常想当然地翻译专名,而不是费心通过诸如网络等渠道去搜寻既定的译法。例如红肠,有的翻译采取直接音译的方法,译为“Hong Chang”,还有的将其异化为“Red Sausage”,后者译法外国友人理解为一种红色的烤肠,造成沟通障碍。   2.用词不当、生搬硬套的死译。这类方法大都是采用了将中文字面意思直译的方法,译者往往忽略了其中的文化内涵及不同文化之间的差异,使得翻译或令人啼笑皆非,或令人闻风丧胆。这类错误的主要表现为译者忽略两种语言的差异,将信息胡乱堆砌起来,导致语句不通,错误百出,难以得到外国受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。这种翻译失误常常会发生在初涉译坛的新人身上,但由于语言文化的复杂性,个人视角、专业领域的局限性,科技文化发展的动态性,资深翻译也不时会掉入“望文生义”的陷阱里。例如烤实蛋,而有的译者不顾特产的本质,将其直接译为“Roast Honesty Egg”,不禁使外国游客理解为“诚实的蛋”,从而感到困惑。   二、 翻译方法与策略   中国各地的特产翻译方式分为写实型和写意型两种。写实型命名方式忠实再现特产的主要信息,如制作材料、口感、工具、制作方式、发源地、发明者等,使受众直观地了解到特产的特色,如糖醋里脊(Sweer and Sour Pock)、宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)。与此相对应的写意型命名方式并不直接体现食品的信息,而是借助修辞、典故等艺术手法含蓄地命名,如龙凤呈祥(Snake and Chicken Soup)。   在讨论这类问题时,都离不开翻译方法、技巧与策略。因此,黑龙江省地方土特产的翻译应立足与本土文化。特产的地域性很强,在翻译过程中注意中外文化差异,既要将黑龙江省特产名称中的高度浓缩的语言转化成生动的语言表达方式,又要最大限度地保留中文的文化内涵和艺术魅力。   在特产翻译中译文既要符合英语国家的表达方式,又要尽可能呈现黑龙江省地方文化特色。因此,土特产的翻译应该遵循连贯原则和忠实性原则。连贯原则要求特产名称必须让国外友人理解,符合英文的表达方式,实现语内连贯;忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,展现特产的文化特色。由此,翻译方法可分为以下两种:   1.直接音译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。原文的语言形式与意义之间有不可分割的关系。虽然大致相同的意义可以用不同的形式来表达,但是不同的表达形式可能造成语气、色彩、强调、联想、以及文体和风格上微妙的差异。所以,为了与原文保持一致,译文的形式要尽可能地要参照原语。直接直译法相对于能够展现中国传统生活、饮食习惯和文化,简单但是意义重大。“在文化传播与交流的过程中,通过译介新词术语和传播异族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而成为本民族主流文化的有机组成部分。”例如大列巴这一黑龙江特产可以直接音译为“Da Lie Ba”。针对于无法在英语中找到原先存在的表达方式的特产,直接音译则是更佳的做法。   2.补译。所谓补译,是指根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些?~语、短语或句子,旨在译出外国读者对于特产原名称不甚了解,甚至感到诧异的意义。补译是原文含有特殊文化意义时采用的一种补偿手段,常用来表明原文词汇的文化内涵,或者向外国读者提供理解原文词汇所必需的

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档