严复和泰特勒翻译原则之比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复和泰特勒翻译原则之比较

严复和泰特勒翻译原则之比较   【内容摘要】泰特勒和严复是中西翻译理论史上的杰出代表,他们所提出的翻译原则对翻译实践的发展起着巨大的指导作用。泰特勒提出了翻译的三原则,而严复则提出了“信达雅”的翻译标准。本文试图比较严复与泰特勒的翻译标准的异同,并分析产生此相似性的原因,从而说明中西方翻译理论的相似之处。   【关 键 词】泰特勒 严复 翻译原则 中西译论      西方翻译理论的发展总共有两条线索:一是语文学路线,二是语言学路线。语文学路线可追溯到古罗马时期的戏剧翻译家。他们认为翻译是一门艺术,翻译的核心是原文文学性的再现,强调重现原文的风格和艺术等。而其中最为杰出的代表就是近代翻译家泰特勒,他撰写了西方翻译史上第一部相对全面的翻译理论著作。   中国翻译理论的发展可以概括为四个阶段:案本-求信-神似-化境。严复则是中国翻译理论史上的杰出代表,他提出的“信达雅”的翻译标准,被后人不断地讨论和引用。   作为中西翻译史上两个十分重要的翻译理论家,严复和泰特勒所提出的翻译标准十分相似,但是仍有不同之处。本文就对其二者的异同作一个比较,同时阐述产生这种相似性的原因,由此说明中西译论的相似之处。   一、泰特勒的翻译三原则   1970年,泰特勒发表了《论翻译的原则》,在西方翻译史上第一次提出相对全面的翻译理论,标志着古典翻译阶段的结束和现代翻译理论的开始。在书中,泰特勒认为好的翻译应当能将原作的优点应当完全移入另一种语言,以使目的语的读者能与原语读同样清楚领悟,鲜明感受。对此,泰特勒提出了著名的翻译三原则,即:(1)译文能够完全表达原作的意思;(2)译作的风格必须和原文保持一致;(3)译文必须与原作同样通顺。   泰特勒的三原则强调了译文在意义、风格和精神的忠实性,也就对译者有了相应的要求:(1)译者必须熟练的掌握源语和目的语,同时具有有相关知识;(2)译者必须完全了解原作的写作特点及风格;(3)译者必须给源语读者和目的语读者同样的感受,同时要能够尽可能地反映原作的精神。   二、严复的“信、达、雅”三字原则   1898年,严复在其译作《天演论》的卷首《译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译原则。“信”来源于“修辞立诚”的“诚”字,是指译文必须忠实于原文的意义和风格,但是要避免字对字的翻译;“达”即“达旨”,是指通顺,要求译文能够清晰流畅地表达原文的内容和精神;同时,他说“为达,即所以为信也。”,即“达”也是对“信”的补充。“雅”是对译文语言的要求。要讲究修辞,要有文采,以期流传。严复提倡使用汉代以前的字词句。他认为“用汉以前的字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难”,这是因为译文的读者主要是中国的士大夫阶层,即当时的上层知识分子及官僚。这三字原则相互独立又相互联系,最终落脚点仍为“信”,即忠实性原则。   三、严复和泰特勒翻译原则的比较    (一)两者的相似之处   严复和泰特勒的翻译原则都是按三者的重要性而排列的。首先,泰特勒的原则的第一点与严复的“信”相似,强调译文的忠实性,要求译文能够完全表达原文的内容和意义。其次,泰特勒原则的第三点与严复的“达”的标准相似,强调译文的通顺自然。第三,泰特勒和严复都认为译文的忠实性是最重要的。泰特勒提出为使译文和原文意义相符,可以牺牲通顺这一原则;而严复认为求“雅”是为“达”,而求“达”是为“信”。    (二)二者的不同之处   严复的三字原则植根于中国传统文学,反映了中国传统译论的特点;而泰特勒的原则与多雷、德莱顿的翻译理论一脉相承,具有西方译论的特点。   首先,严复的三字原则并非十分清楚明了。他提出“信”不仅是忠实于原文的思想内容,也是忠实于原文的风格。那么,这一条原则就能包括泰特勒的三条原则的主要内容。   第二,二者最重要的不同之处则是翻译的风格和方法上。泰特勒的第二条原则和严复“雅”均阐述译文的风格问题,但是却不尽相同。泰特勒赋予“风格”更广的概念,他认为译者必须发现原作者写作的风格和特点,或高雅,或简单通俗,或辞藻华丽,再在译文中重现,即原文是何种风格,译文就是何种风格。而严复将“雅”限于高雅的语言,即要使用文学语言,特别是汉代以前的字词句。   在翻译的方法上,严复提出要实现“达”,译者就必须了解英汉语言在句法词法上的不同,从而采用相应的翻译技巧和方法。但是泰特勒却没有强调这一点。   第三,二者翻译原则的排列顺序不同。严复和泰特勒都是根据三个原则的重要性来排序的。两人都认为忠实性是最重要的。但是,严复认为译者应在保持译文通顺自然的前提,再追求风格的一致性;泰特勒认为译文首先应保持与原文风格的一致,再设法追求译文的通顺自然。    四、相似的原因   (一)社会和理论背景   18世纪开始,英国的工业革命和自然科学的

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档