- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                专业口译员和教师型口译员交替传译差异实证分析
                    专业口译员和教师型口译员交替传译差异实证分析
    摘 要 本文基于实证研究数据,分析教师型口译员的交替传译口译质量,对比分析专业口译员与教师型口译员之间的差异。 
  关键词 专业口译员 教师型口译员 交替传译 口译质量 实证研究 
  中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.09.024 
  An Empirical Analysis on Differences between Professional Interpreters and 
  Teacher Interpreters in Consecutive Interpretation 
  CAO Xianfang 
  (Jiangxi College of Foreign Studies, Nanchang, Jiangxi 330099) 
  Abstract Based on the empirical research data, this paper analyzes the quality of consecutive interpretation of teacher interpreters, and compares the differences between professional interpreters and teacher interpreters. 
  Keywords professional interpreter; teacher interpreter; consecutive interpreting; interpretation quality; empirical study 
  0 引言 
  笔者所在的学校江西外语外贸职业学院从2010年开始承担由国家商务部主办的援外培训项目。作为一名具有较丰富英语教学经验和扎实语言基本功的英语教师,笔者与几位教师组成口译团队,有幸参与承担培训项目的会议笔译和口译任务,在帮助研修班成员掌握讲座内容的同时,提升了自身的素养和口译水平。本着精益求精的原则,也为了不断提高翻译质量,笔者与口译团队成员用心观察口译用户的反应,了解其对口译服务质量的期望与需求。关于口译质量评估的研究从20世纪80年代兴起后,成为口译研究的一个主要方向。口译质量是一个动态的概念,口译质量与口译活动的多方参与者、现场工作条件、口译场景和社会文化环境都息息相关,研究界已经意识到口译评估的复杂性(王斌华,2012)。尽管如此,口译用户作为口译服务的对象,仍是评判口译质量的重要角色,所以笔者在口译用户中开展问卷调查,获取教师型口译员口译质量的实证研究数据。其次,将教师口译员与专业口译员进行对比分析,找出教师型口译员与专业口译员在口译能力上的差异和差距所在,分析原因,思考改进的办法。 
  1 教师型口译员交替传译实证研究 
  交替传译(consecutive interpreting)指口译员边听发言人发言,边记笔记,当发言人发言结束或停下来等候传译的时候,口译译员需要使用清楚、自然的目的语,以及良好的演讲技巧,完整、准确地译出发言人发言的全部信息内容(王湘玲等,2013)。基于这几年的口译工作体会,教师型口译员要出色地完成交替传译工作,也需要具备专业口译人员所应具备的素质,如扎实的语言功底、广博的知识面、良好的记忆力、敏捷的反应能力、流利的表达能力、良好的心理素质和强烈的责任感。 因此,从事口译工作对于教师而言,是一种挑战,更是促进教师各方面综合能力提升的好机会。在口译工作中,教师们的口译能力在逐步提升,与专业口译员的差距在缩小,但是差距仍在。为了把握教师口译员的努力方向,明确具体差距所在,我们展开实证研究,从定性和定量两个方面对比分析教师型口译员和专业口译员的差异。 
  本研究实证阶段为期约一年,期间三位教师口译员共承担了六场三个不同主题讲座的交替传译口译任务。口译任务通常包含上、下两个部分,上半部分为时长约两个小时的汉英交替传译,下半部分为时长约半个小时的外国学员自由提问环节,涉及汉英和英汉交替传译。为了解教师型口译员的口译质量,基于部分专家和学者对口译质量评估的研究成果(B hler,1986;Kurz,2002;张威,柯飞,2008),我们设计了一份 《口译质量问卷调查表》,收集口译用户对口译服务质量的评价信息与反馈意见。在每次讲座口译任务完成后,我们立刻将问卷调查表分发给参加研修班的外国学员们(即口译用户),约十分钟后回收问卷。为确保问卷调查的真实有效性,调查问卷采用不记名方式。调查问卷采用李克特量表法,设置13个选择题。选择题下设五个选项:很好,好,一般,差,很差。此次研究中,共发放调查问卷总130份,回收有效问卷123份
                您可能关注的文档
最近下载
- GB50608-2020 纤维增强复合材料工程应用技术标准.docx VIP
- 高净值人士税务观察:个人股东在并购重组中能否暂免纳税?.pdf
- 《安全保卫工作概述》课件.pptx VIP
- 钢结构施工方案.doc VIP
- 青岛版五四制三年级下册科学课教案.pdf VIP
- 第一章探秘膨松剂(2)教学设计2023-2024学年高一上学期化学鲁科版(2019)必修第一册.docx VIP
- 背压式汽轮机出现负胀差原因与控制措施分析.pdf VIP
- Matlab程序设计与应用课后参考答案.pdf VIP
- 苏霍姆林斯基《给教师的一百条建议》(1~3).pdf VIP
- 矿产勘查学4矿产预测的理论与方法幻灯片.ppt VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)