中国翻译活动和理论研究三段论刍议.docVIP

中国翻译活动和理论研究三段论刍议.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译活动和理论研究三段论刍议

中国翻译活动和理论研究三段论刍议   [摘 要]翻译活动具有阶段性,翻译理论研究具有层次性。翻译的第一层次是译兴。这个范畴揭示的是人类翻译意识发生时的情形,它的任务和使命是要解释翻译经验从无到有的起始性环节。第二个层次是意象。这个范畴代表的是继起性的翻译经验,第三层次是翻译的境界。这是翻译的最后成果,也是翻译活动的最高体验。   [关键词]翻译;理论研究;译兴;意象;境界   [中图分类号]H059 [文献标识码)A [文章编号]P002-7408(2008)07-0120-02      一、翻译活动与翻译理论的层次性      现代人做文章讲究三段论。本文讨论的是翻译的三段论。笔者认为翻译活动具有三个次第,而翻译理论研究应该遵循三个原则,也可以说是三个层次,即译兴、意象和境界。中国翻译理论研究更应该遵循这三个原则,更需要强调这三个层次。   大多数人都承认翻译也是一门科学,那么它就具有与其他科学门类相同的特点。翻译研究者与实践者也应该像其他科学领域的研究者和实践者一样要尊重科学规律,具有相同的科学精神,承认科学的客观性和我们的主观性是相辅相成的。而科学精神是具有层次性的。关于这一点张星昭曾发文做了分析。他认为从结构来看,科学精神具有三个层次:第一,是认识论层次,主要表现为科学认识的逻辑一致性和实践的可检验性等规范,它们直接体现了科学的本质特征,构成了全部科学精神的基础;第二,是社会关系层次,而美国著名社会学家默顿揭示的四条规范――普遍性、公有性、无私性和有条理的怀疑论则是这一层次上科学精神的基本内容;第三,是价值观层次,科学通过求真,可以达到求美、求善。科学把追求真善美的统一作为自己的最高价值准则,这是科学的最高层次。   张星昭把科学精神三层次之间的统一关系理解为:“科学的伦理精神体现在以理性为基础,创造为中介的各种关系之中,无论理性精神也好,创造精神也好,其最终表现必然在于对待人与自然,人与社会,人与人的关系之中,伦理精神便是对相互关系的规范和调节。因此,伦理精神是整个科学精神结构的核心所在,科学精神不仅内蕴伦理精神,而且还外在为对人们行为的规范。   翻译同时也是一门艺术,是一种审美活动。译者通过将被认知和评价的原语作品转换到另一种语言与文化的价值层次,使作品从属于一个新的整体并在其中重新定位。因而人类的翻译活动同时还具有美学的一般规律。美学作为一门古老的科学也具有三个阶段,三个次第。薛富兴曾撰文对美学的三层次进行过阐述。他认为感兴、意象和境界是审美经验范畴。动态地看,他们可用来描述人类审美心理的三个阶段;静态地看,它们又代表了人类审美经验的三个层次。“感兴”范畴揭示了人类审美意识发生时的情形,解释了审美经验从无到有的起始性环节。“意象”范畴代表的则是继起性的审美经验。“境界”乃人类审美经验之最后成果,美感之高峰体验。从“感兴”到“意象”再到“境界”,正可较完整地勾勒出人类审美经验之基本环节。其实这三个范畴源自中国古典美学。它们充分体现了中华民族审美活动的观念性质、感性特征和精神广度。   翻译活动在中国历史上由来已久,它和中华民族的其他审美活动一样都遵循着华夏美学的基本规律。因而也可以从三个层次上对其本质进行定义和研究。      二、翻译的三个层次      翻译既然是一门科学,它也具有一般科学的本质特征,我们对于这种科学的认识也应该具有逻辑的一致性和实践的可检验性规范;更应具普遍性、公有性、无私性和有条理的怀疑论等基本内容。翻译科学的价值观以求真、求美为最高层次和境界。尤其是文学翻译自古至今都把追求真和美作为最高境界。      1 译兴   同时翻译也与美学和诗学有着相通之处,同为艺术与科学的统一体,翻译也当有几个不同的层面。作为一种人类经验的翻译活动以及翻译研究活动,也有它“译兴”的范畴,这个范畴揭示的应该是人类翻译意识发生时的情形,它的任务和使命是要解释翻译经验从无到有的起始性环节。这个环节上尤其重要的是要阐释翻译科学认识论的问题。笔者认为在翻译活动中的感兴阶段,译者在一定意识的促动下对某一作品产生了一定的认识,认同了该作品的思想,欣赏该作品的风格,与原语作者在情感上产生强烈的共鸣,于是译兴大作,于是便产生了翻译活动。这种译者与原作者情感上的共鸣是成功翻译的酵母。它就像诗学中的感性一样,应该是一种基于偶然性的天作之合。   翻译创作中的译兴与诗歌创作中的感兴具有相通之处。宋人李仲蒙最为客观地把感兴阐释为:“触物以起情谓之兴,物动情也。所谓“感兴”,就是“感于物而兴”,是建立在“心物交融”的基础之上的而其间的发生机制却是以偶然性为其特点的。明代著名诗论家谢榛在《四溟诗话》颇为集中而深刻地论述这一偶然性。谢榛指出“诗有不立意造句,以兴为主,漫然成篇,此诗之人化也。”(《

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档