- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年12月四级翻译真题解析和备考策略
2011年12月四级翻译真题解析和备考策略
2011年12月四级翻译真题难度不大,考点跟往年基本一致,主要考查实词与固定搭配、强调句型、虚拟语气等。考生只要认真研究过往年四级翻译真题的考点,熟悉常考词汇与固定搭配,就能轻松解答这部分题目。下面笔者就来解析2011年12月四级翻译的真题,提出相应的备考策略,希望对以后参加此类考试的考生有所帮助。
真 题 解 析
87. Charity groups organized various activities to ______________ (为地震幸存者筹款).
解析:本题主要考查固定搭配与核心名词的翻译。中文部分的关键词为“地震幸存者”与“筹款”,考生只要知道这两个词组的英文表达,就能轻松翻译了。首先,“筹款”的英文表达为raise money/funds,而“地震幸存者”的表达为survivors of the earthquake。知道关键词的英文表达后,考生还要根据语境来确定动词的形态等。通过分析题干考生可知,此处空格需填入目的?语,而不定式to后面的动词应使用动词原形。因此,本题的答案为raise money/funds for the survivors of the earthquake。
88. Linda ______________ (不可能收到我的电子邮件); otherwise, she would have replied.
解析:本题考查的是对虚拟语气结构“情态动词+ have done”的理解和运用,这也是历年四级翻译真题的核心考点。这类虚拟语气的结构一般是“would/should/might/could + have done”,表示对过去事实的虚拟。在本题中,分号后面句子中的would have replied便是这一虚拟语气结构,表达的意思为“否则的话,她应该就回信了”。分号前面要表达的意思也是对过去事实的推测,应使用句型couldn’t have done表示“过去不可能做过某事”。因此,本题的答案为couldn’t have received my e-mail。
89. It’s my mother ______________ (一直在鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my studies.
解析:本题难度不大,主要考查强调句型、动词encourage的搭配以及词组lose heart。从题干来看,考生首先应知道中文关键词“鼓励”和“灰心”的英文表达,分别是encourage和lose heart;其次要熟悉encourage的用法,比如“鼓励某人(不)做某事”应表达为encourage sb. (not) to do sth.;最后,考生应看出题干中的“It’s my mother …”是强调句型,而强调句型的结构为“It’s … that/who …”。知道这三点,考生便能很快得出本题的答案为that/who keeps encouraging me not to lose heart。
90. The publishing house has to ______________ (考虑这部小说的受欢迎程度).
解析:本题主要考查动词“考虑”和名词“受欢迎程度”的英文表达。动词“考虑”既可以译为单个动词consider,也可以译为词组“take … into consideration/account”;“受欢迎程度”可以译为popularity。最后根据语境,考生可得出此题的答案为consider the popularity of this novel或take the popularity of this novel into consideration/account。
91. It is absolutely wrong to ______________ (仅仅以金钱来定义幸福).
解析:本题考查的是核心动词“以……定义……”的英文表达。英语“define/measure … by …”便是“以……来定义……”的意思。考生知道这一点便能快速解题。本题的答案为define/measure happiness only by money。
备 考 策 略
考生从上文的真题解析中可以看出,四级翻译题目本身难度不大,考查的都是考生必须掌握的常见词汇和语法结构。下面笔者就从这一题型的主要考点和翻译步骤两个方面入手,谈谈四级翻译的备考策略。
主要考点
从历年四级翻译真题来看,四级翻译题目的考点变化不大,主要侧重于考查四级核心词汇的用法、固定搭配、虚拟语气、强调句型、倒装
原创力文档


文档评论(0)